Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
ब्रह्मदत्त तवाच यः कृते प्रतिकुर्याद् वै न स तत्रापराध्नुयात् अनृणस्तेन भवति वस पूजनि मा गम:
Brahmadatta uvāca—yaḥ kṛte pratikuryād vai na sa tatrāparādhnuyāt; anṛṇas tena bhavati; vas(a) pūjani, mā gamaḥ.
ਬ੍ਰਹਮਦੱਤ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਹੇ ਪੂਜਨੀ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਏ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰਤਿਕਾਰ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਨਵਾਂ ਅਪਰਾਧੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ। ਇਸ ਨਾਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾ ਅਪਰਾਧੀ ਹੀ ਕਰਜ਼ੇ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿ, ਕਿਤੇ ਨਾ ਜਾ।
ब्रह्मदत्त उवाच
The verse frames retaliation to an already-committed offense as not constituting a new fault for the responder; instead, it is presented as settling the moral ‘debt’ of the original offender, who becomes ‘anṛṇa’ (discharged).
Brahmadatta addresses a person described as ‘pūjanī’ (worthy of honor), arguing that requital for an offense is not blameworthy and urging the addressee to remain there and not depart.