Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

उपोपविष्टा: पश्यध्वं सहितैर्नुपपुड़वैः । “वीरो! मेरा और भीमसेनका जो यह युद्ध निश्चित हुआ है, इसे आप लोग सभी श्रेष्ठ नरेशोंके साथ निकट बैठकर देखिये”

upopaviṣṭāḥ paśyadhvaṃ sahitair nṛpapuṅgavaiḥ | "vīra! mama ca bhīmasenasya ca yo 'yaṃ yuddha-niścayaḥ kṛtaḥ, taṃ sarve śreṣṭha-nareśaiḥ saha nikaṭam upaviśya paśyata" ||

“ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨੇੜੇ ਬੈਠ ਕੇ ਵੇਖੋ। ਹੇ ਵੀਰੋ! ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਭੀਮਸੇਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੋ ਇਹ ਯੁੱਧ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਨੇੜੇ ਬੈਠ ਕੇ ਇਸ ਦੇ ਸਾਕਸ਼ੀ ਬਣੋ।”

उपोपविष्टाःhaving sat near / seated close by
उपोपविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपोपविष्ट (उप-उप-√विश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यध्वम्see, behold
पश्यध्वम्:
TypeVerb
Root√पश्
FormImperative, Second, Plural, Atmanepada
सहितैःtogether with / accompanied by
सहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवैःwith the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
F
foremost kings (nṛpapuṅgava)
B
best rulers (śreṣṭha-nareśa)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-code ethic: when a duel is formally resolved, it should be conducted openly before respected witnesses, so that courage, fairness, and accountability are upheld in the midst of war.

Sañjaya reports a call for the assembled kings to sit nearby and watch a decided combat between the speaker and Bhīmasena, presenting the impending fight as a solemn, publicly observed encounter.