Shloka 283

तथेति चाब्रवीद्‌ ब्रह्मा सर्वतोकपितामह: । राजन! तब उन्होंने यह वर माँगा कि "मैं ब्राह्मण हो जाऊँ।” सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्माजीने उन्हें “तथास्तु कहकर वह वर दे दिया

tatheti cābravīd brahmā sarvalokapitāmahaḥ | rājan! tadā te varam ayācuḥ—“ahaṃ brāhmaṇo bhaveyam” iti | samastalokānāṃ pitāmaho brahmā “tathāstu” iti uktvā taṃ varaṃ dadau |

ਵੈਸ਼ੰਪਾਯਨ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾਮਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਤਥਾਸਤੁ।” ਹੇ ਰਾਜਨ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਵਰ ਮੰਗਿਆ—“ਮੈਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।” ਪਿਤਾਮਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ “ਤਥਾਸਤੁ” ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਵਰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ।

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative marker)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLuṅ (Aorist, simple past), 3, singular, Parasmaipada
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक: ब्रह्मा)
Formmasculine, nominative, singular
सर्वलोकपितामहःthe grandsire of all the worlds
सर्वलोकपितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्व-लोक-पितामह
Formmasculine, nominative, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Brahmā
R
Rājan (Janamejaya)

Educational Q&A

The passage highlights the moral weight of intention and aspiration: a boon granted by a cosmic authority can transform one’s social-religious identity, implying that status is tied to sanctioned purpose and dharmic orientation rather than mere birth alone in this narrative context.

Vaiśaṃpāyana narrates to the king that a petitioner asks Brahmā for the boon of becoming a brāhmaṇa, and Brahmā grants it with the traditional assent, “tathāstu,” thereby effecting the requested transformation.