Shloka 563

सेनापतिं प्रणेतारं किमकुर्वत मामका: । धृतराष्ट्रने कहा--संजय! भीष्म और द्रोणाचार्यके वधका तथा युद्ध-संचालक सेनापति सूतपुत्र कर्णके विनाशका समाचार सुनकर मेरे पुत्रोंने क्या किया?

senāpatiṃ praṇetāraṃ kim akurvata māmakāḥ |

ਧ੍ਰਿਤਰਾਸ਼ਟਰ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਸੰਜਯ! ਭੀਸ਼ਮ ਅਤੇ ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਦੇ ਵਧ ਦੀ, ਅਤੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਸੰਚਾਲਕ ਸੈਨਾਪਤੀ ਸੂਤਪੁੱਤਰ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ?

सेनापतिम्the commander (of the army)
सेनापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रणेतारम्the leader/guide
प्रणेतारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रणेतृ
FormMasculine, Accusative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अकुर्वतdid
अकुर्वत:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
मामकाःmy people (i.e., my sons/party)
मामकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमामक
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Droṇācārya
K
Karṇa

Educational Q&A

The verse highlights the collapse of worldly reliance on power and leadership: when principal protectors and commanders fall, those attached to victory and lineage confront fear, grief, and moral reckoning—suggesting that adharma-driven ambition is unstable and ultimately self-defeating.

The narration frames Dhṛtarāṣṭra’s anxious inquiry to Sañjaya: after receiving news of the deaths of Bhīṣma and Droṇa and the destruction of Karṇa—who had become the Kaurava commander and war-director—he asks what his sons (the Kauravas) did next.