Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

पीडितास्तावका: सर्वे प्रधावन्तो रणोत्कटा: । क्षणेन चैव पार्थास्ति बहुत्वातू समलोडयन्‌,युद्धके लिये उन्मत्त रहनेवाले आपके सभी योद्धा यद्यपि पीड़ित हो रहे थे, तथापि संख्यामें अधिक होनेके कारण उन सबने धावा बोलकर क्षणभरमें पाण्डव-योद्धाओंको मथ डाला

pīḍitās tāvakāḥ sarve pradhāvanto raṇotkaṭāḥ | kṣaṇena caiva pārthāṃs tu bahutvāt samaloḍayan ||

ਯੁੱਧ ਲਈ ਉਨਮੱਤ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਯੋਧੇ ਭਾਵੇਂ ਪੀੜਤ ਹੋ ਰਹੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਵੀ ਧਾਵਾ ਬੋਲ ਕੇ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਲ ਭਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਪਾਰਥਾਂ ਦੇ ਯੋਧਿਆਂ ਨੂੰ ਰੌਂਦ ਦਿੱਤਾ।

पीडिताःafflicted, distressed
पीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीडित (√पीड्)
FormMasculine, Nominative, Plural
तावकाःyour men (your side's warriors)
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रधावन्तःrushing forward, charging
प्रधावन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-धावत् (√धाव्)
FormMasculine, Nominative, Plural
रणोत्कटाःfierce in battle
रणोत्कटाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरण-उत्कट
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षणेनin a moment, within an instant
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पार्थान्the sons of Pritha; the Pandavas (their men)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
अतिexcessively, greatly
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
बहुत्वात्because of (their) greater number; from numerical superiority
बहुत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबहुत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
समलोडयन्crushing, churning up, overwhelming
समलोडयन्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-लोडयत् (√लोड्/√लुड् caus.)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍava warriors (pārthāḥ)