Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Rājasūyābhiṣeka-darśana: Duryodhana’s Observation of the Consecration

शैक्यं रुक्मसहस्रस्य बहुरत्नविभूषितम्‌ । शड्खप्रवरमादाय वासुदेवो5भिषिक्तवान्‌,वहाँ छींकेपर रखकर लाया हुआ एक हजार स्वर्ण-मुद्राओंका बना हुआ कलश रखा था, जिसमें अनेक प्रकारके रत्न जड़े हुए थे। उस पात्रमें स्थित समुद्रजलको उत्तम शंखमें लेकर श्रीकृष्णने युधिष्ठिरका अभिषेक किया था

śaikyaṃ rukma-sahasrasya bahu-ratna-vibhūṣitam | śaṅkha-pravaram ādāya vāsudevo 'bhiṣiktavān |

ਦੁਰਯੋਧਨ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਉੱਥੇ ਹਜ਼ਾਰ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਮੁਦਰਾਂ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਅਤੇ ਅਨੇਕ ਰਤਨਾਂ ਨਾਲ ਸਜਿਆ ਇਕ ਭਵਿਆ ਪਾਤਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਲ ਉੱਤਮ ਸ਼ੰਖ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਵਾਸੁਦੇਵ ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਨੇ ਯੁਧਿਸ਼ਠਿਰ ਦਾ ਅਭਿਸ਼ੇਕ ਕੀਤਾ।

शैक्यम्a vessel/kalasha (jar)
शैक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
रुक्मसहस्रस्यof a thousand (pieces) of gold
रुक्मसहस्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootरुक्मसहस्र
FormNeuter, Genitive, Singular
बहुरत्नविभूषितम्adorned with many gems
बहुरत्नविभूषितम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootबहुरत्नविभूषित
FormNeuter, Accusative, Singular
शङ्खप्रवरम्the excellent conch
शङ्खप्रवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्खप्रवर
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya-vishesha (Purvakala)
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
वासुदेवःVasudeva (Krishna)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिषिक्तवान्anointed (performed consecration)
अभिषिक्तवान्:
Kriya
TypeVerb
Rootअभि + सिच्
Formक्तवतुँ (past active participle used finitely), Masculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
C
conch (śaṅkha)
J
jeweled golden vessel (śaikya/kalasha-like)
S
sea-water (implied by context of abhiṣeka)

Educational Q&A

Ritual splendor and rightful sovereignty can provoke envy in the unrighteous; the ethical warning is that resentment toward dharmic success, rather than self-restraint and discernment, becomes a seed of adharma and conflict.

Duryodhana describes the ceremonial consecration connected with Yudhiṣṭhira’s royal elevation: Kṛṣṇa takes an excellent conch and performs the abhiṣeka using sea-water kept in a richly jeweled golden vessel, highlighting the grandeur that fuels Duryodhana’s jealousy.