Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

तस्यां वयममित्रघ्न निवसामो5कुतो भया: । आलोच्य गिरिमुख्यं तं॑ मागधं तीर्णमेव च

tasyāṁ vayam amitraghna nivasāmo 'kuto-bhayāḥ | ālocya giri-mukhyaṁ taṁ māgadhaṁ tīrṇam eva ca ||

ਹੇ ਵੈਰੀ-ਨਾਸਕ! ਉੱਥੇ ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਵੱਸਾਂਗੇ। ਉਸ ਪ੍ਰਧਾਨ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਅਤੇ ਮਗਧ ਨੂੰ (ਜਰਾਸੰਧ ਨੂੰ) ਪਾਰ ਕਰ ਕੇ (ਜਿੱਤ ਕੇ), ਅਸੀਂ ਉੱਥੇ ਹੀ ਟਿਕਾਂਗੇ।

तस्याम्in that (place/condition)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
अमित्रघ्नO slayer of foes
अमित्रघ्न:
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
निवसामःwe dwell / we reside
निवसामः:
TypeVerb
Rootनि-√वस्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
अकुतोभयाःfearless (from any quarter)
अकुतोभयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
FormMasculine, Nominative, Plural
आलोच्यhaving considered / having reflected
आलोच्य:
TypeVerb
Rootआ-√लुच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
गिरिमुख्यम्the chief of mountains
गिरिमुख्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगिरिमुख्य
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
मागधम्the Magadhan (Jarāsandha)
मागधम्:
Karma
TypeNoun
Rootमागध
FormMasculine, Accusative, Singular
तीर्णम्crossed / passed over
तीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Root√तॄ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrīkṛṣṇa
A
Amitraghna (addressee epithet)
M
Magadha (region/king referred to as Māgadha)
F
Foremost mountain (giri-mukhya)