इससे वहाँ समस्त योद्धाओंके वस्त्र जलने लगे। कपड़े जल जानेसे वे सब-के-सब वहाँसे भाग चले। जैसे जंगलके बीच बाँसके वनमें आग लगनेपर जोर-जोरसे चटकनेकी आवाज होती है, उसी प्रकार आगकी लपटमें झुलसते हुए सैनिकोंका अत्यन्त भयंकर आर्तनाद होने लगा ।। तद् वीक्ष्य कर्णो ज्वलनास्त्रमुद्यतं स वारुणं तत्प्रशमार्थमाहवे । समुत्सूजन् सूतसुतः प्रतापवान् स तेन वल्लिं शमयाम्बभूव
tad vīkṣya karṇo jvalanāstram udyataṃ sa vāruṇaṃ tatpraśamārtham āhave | samutsṛjan sūtasutaḥ pratāpavān sa tena valliṃ śamayāmbabhūva ||
ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਉਸ ਭੜਕਦੇ ਅਗਨੀ-ਅਸਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉੱਠਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ਸੂਤਪੁੱਤਰ ਕਰਣ ਨੇ ਰਣ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਰੁਣ ਅਸਤ੍ਰ ਛੱਡਿਆ; ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰਤਿਅਸਤ੍ਰ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦਿੱਤੀ।
संजय उवाच
Even amid warfare’s brutality, power is ideally governed by knowledge and restraint: destructive force should be checked and neutralized when possible, limiting wider harm.
A fire-weapon causes panic and burning among the troops; Karna responds by releasing the Vāruṇa weapon, which pacifies and extinguishes the spreading blaze.