Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

त्वं देवितात्वत्कृते राज्यनाश- स्त्वत्सम्भवं नो व्यसन नरेन्द्र । मास्मान्‌ क्र्रैवाक्‍्प्रतोदैस्तुदंस्त्व॑ भूयो राजन्‌ कोपयेस्त्वल्पभाग्य:,नरेन्द्र! तू भाग्यहीन जुआरी है। तेरे ही कारण हमारे राज्यका नाश हुआ और तुझसे ही हमें घोर संकटकी प्राप्ति हुई। राजन! अब तू अपने वचनरूपी चाबुकोंसे हमें पीड़ा देते हुए फिर कुपित न कर

tvaṁ devitāt tvat-kṛte rājya-nāśas tvat-sambhavaṁ no vyasanaṁ narendra | māsmān kraivāk-pratodais tudaṁs tvaṁ bhūyo rājan kopayes tv alpa-bhāgyaḥ ||

ਹੇ ਨਰੇਂਦਰ! ਤੂੰ ਬਦਕਿਸਮਤ ਜੂਆਰੀ ਹੈਂ। ਤੇਰੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਸਾਡਾ ਰਾਜ ਨਸ਼ਟ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਹੀ ਇਹ ਵਿਪਤਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਆਈ। ਹੇ ਰਾਜਨ! ਕਠੋਰ ਬੋਲਾਂ ਦੇ ਕੋੜੇ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਦੁਖੀ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਸਾਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਨਾ ਭੜਕਾ।

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
देविताgambler (one who plays at dice)
देविता:
Karta
TypeNoun
Rootदेविता
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्-कृतेbecause of you / on your account
त्वत्-कृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्वद् + कृत
FormNeuter, Locative, Singular
राज्य-नाशःdestruction of the kingdom
राज्य-नाशः:
Karta
TypeNoun
Rootराज्य + नाश
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्-सम्भवम्arising from you / caused by you
त्वत्-सम्भवम्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वद् + सम्भव
FormNeuter, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
व्यसनम्calamity, misfortune
व्यसनम्:
Karta
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Nominative, Singular
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
क्रैवाक्-प्रतोदैःwith whip-like goads (goads like a whip)
क्रैवाक्-प्रतोदैः:
Karana
TypeNoun
Rootक्रैवाक + प्रतोद
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुदन्piercing, tormenting
तुदन्:
Karta
TypeVerb
Rootतुद्
Formpresent active participle, Masculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
भूयःagain, further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
Formadverb
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कोपयेत्you should make (us) angry / provoke
कोपयेत्:
TypeVerb
Rootकुप् (कोपयति)
FormOptative, Parasmaipada, 2, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अल्प-भाग्यःof little fortune, unlucky
अल्प-भाग्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्प + भाग्य
FormMasculine, Nominative, Singular
नरेन्द्रO king
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनर + इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
Narendra (the king addressed)
R
Rājya (kingdom)

Educational Q&A

Speech can function like a weapon: harsh, goading words intensify conflict and provoke anger. The verse highlights ethical restraint in speech and the moral weight of causing harm through words, especially amid crisis.

Arjuna addresses a king (narendra), blaming him for the loss of the kingdom and the ensuing calamity, and warns him not to further torment them with stinging words or provoke renewed anger.