Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

चिच्छेदेन्द्रध्वजाकारौ शिरक्षान्येन पत्रिणा । तब अर्जुनने उसकी गदासहित, इन्द्रध्वजके समान उठी हुई दोनों भुजाओंको दो क्षुरप्रोंसे काट डाला और पंखयुक्त दूसरे बाणसे उसके मस्तकको भी काट गिराया ।। स पपात हतो राजन्‌ वसुधामनुनादयन्‌

sañjaya uvāca |

chiccheda indradhvajākārau śirakṣānyena patriṇā |

sa papāta hato rājan vasudhām anunādayan ||

ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਦੋ ਖ਼ੁਰਪ੍ਰ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਅਰਜੁਨ ਨੇ ਗਦਾ ਸਮੇਤ ਇੰਦਰਧਵਜ ਵਾਂਗ ਉੱਪਰ ਉਠੀਆਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਬਾਂਹਾਂ ਕੱਟ ਦਿੱਤੀਆਂ; ਅਤੇ ਹੋਰ ਇੱਕ ਪਰਾਂ ਵਾਲੇ ਤੀਰ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਸਿਰ ਵੀ ਵੱਖ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਹੇ ਰਾਜਨ, ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਯੋਧਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਗੂੰਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ ਡਿੱਗ ਪਿਆ—ਰਣਧਰਮ ਦੇ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ੌਰਯ ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਚੁੱਪ ਹੋ ਗਏ।

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (Perfect), 3, singular, परस्मैपद
इन्द्रध्वजाकारौhaving the form of Indra’s banner (flagstaff-like)
इन्द्रध्वजाकारौ:
Karma
TypeAdjective
Rootइन्द्रध्वजाकार
Formmasculine, accusative, dual
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, accusative, singular
क्षान्येनwith another (different) [arrow]
क्षान्येन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षान्य
Formmasculine, instrumental, singular
पत्रिणाwith a feathered (winged) [arrow]
पत्रिणा:
Karana
TypeNoun
Rootपत्रिन्
Formmasculine, instrumental, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
Formलिट् (Perfect), 3, singular, परस्मैपद
हतःslain
हतः:
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
वसुधाम्the earth, ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
Formfeminine, accusative, singular
अनुनादयन्resounding, causing to reverberate
अनुनादयन्:
TypeVerb
Rootअनु-नद्
Formmasculine, nominative, singular, शतृ (present active participle)

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
King Dhritarashtra (addressed as rājan)
I
Indra (by comparison: indradhvaja)
I
Indra-dhvaja (banner of Indra)
A
arrow (patriṇ)
E
earth (vasudhā)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of bodily power and the inevitability of death in war: even banner-like pride and strength collapse when struck by decisive action, reminding the listener that martial glory is transient and bound to consequence.

Sanjaya reports a battlefield moment: a warrior’s two upraised arms—likened to Indra’s banner—are cut down, his head is severed by a feathered arrow, and he falls dead, making the earth reverberate.