द्रोण–सात्यकि-युद्धम्
Droṇa–Sātyaki Engagement
त॑ पाण्डवादित्यशरांशुजालं कुरुप्रवीरान् युधि निष्टपन्तम् । स द्रोणमेघः शरवृष्टिवेगै: प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन्,जैसे बादल सूर्यकी किरणोंको छिपा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यरूपी मेघने अपनी बाण-वर्षके वेगसे अर्जुनरूपी सूर्यके इस बाणरूपी किरणसमूहको आच्छादित कर दिया, जो युद्धमें मुख्य-मुख्य कौरव वीरोंको संतप्त कर रहा था
taṁ pāṇḍavādityaśarāṁśujālaṁ kurupravīrān yudhi niṣṭapantam | sa droṇameghaḥ śaravṛṣṭivegaiḥ prācchādayan megha ivārkaraśmīn ||
ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਕੁਰੂ ਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਤਪਾਉਂਦਾ ਪਾਂਡਵ-ਆਦਿਤ੍ਯ ਅਰਜੁਨ ਦਾ ਬਾਣ-ਰੂਪੀ ਕਿਰਣ-ਜਾਲ ਦ੍ਰੋਣ-ਰੂਪੀ ਬੱਦਲ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰ-ਵਰਖਾ ਦੇ ਵੇਗ ਨਾਲ ਇਉਂ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
संजय उवाच
The verse highlights how power in war is met by an opposing power: brilliance that ‘scorches’ is countered by a force that ‘covers.’ Ethically, it hints at the Mahābhārata’s recurring tension—extraordinary skill can dominate the battlefield, yet it does not by itself settle the question of dharma; it only shifts advantage through restraint and response.
Arjuna is overwhelming the leading Kuru warriors with a dense barrage of arrows, compared to the sun’s rays scorching the earth. Droṇa responds with an even more forceful shower of arrows, likened to a cloud that blocks the sunbeams, thereby checking Arjuna’s attack.