Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

अलम्बुस-वधः

The Neutralization of Alambusa

राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम्‌ | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात्‌ राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया

rājahaṃsanibhaṃ prāpya uṣṇīṣaṃ śithilārpitam | jalakṣayanimittaṃ vai veṣṭayāmāsa mūrdhani ||

ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਰਾਜਹੰਸ ਵਰਗੀ ਚਿੱਟੀ, ਢਿੱਲੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਜੀ ਪਗੜੀ ਮਿਲਣ ਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਾਣੀ ਸੁਕਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟ ਲਈ। ਜੰਗ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵੀ ਇਹ ਛੋਟਾ ਕੰਮ ਸੰਯਮ ਤੇ ਤਿਆਰੀ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ।

राजहंसनिभम्swan-like (resembling a royal swan)
राजहंसनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootराजहंस-निभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
उष्णीषम्turban, head-wrap
उष्णीषम्:
Karma
TypeNoun
Rootउष्णीष
FormMasculine, Accusative, Singular
शिथिलार्पितम्loosely placed/put on
शिथिलार्पितम्:
TypeAdjective
Rootशिथिल-आर्पित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
जलक्षयनिमित्तम्for the purpose of drying off water
जलक्षयनिमित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल-क्षय-निमित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वेष्टयामासwrapped (he wrapped)
वेष्टयामास:
TypeVerb
Rootवेष्ट्
Formलिट् (periphrastic perfect), Third, Singular, Parasmaipada, perfect (periphrastic)
मूर्धनिon (his) head
मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
U
uṣṇīṣa (turban/head-wrap)

Educational Q&A

Even in a violent and chaotic setting, disciplined attention to small necessities—drying oneself, arranging one’s attire—supports steadiness of mind and preparedness; restraint and composure can be as crucial as force.

Sanjaya describes a person taking a loosely arranged, swan-white turban and wrapping it around the head specifically to dry off water, a brief practical interlude within the larger war narrative.