Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
पाण्डवैः सह पज्चालैरशिवै: क्रूरकर्मभि: । हतो रुक्मरथो राजन् कृत्वा कर्म सुदुष्करम्,राजन्! सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्य अत्यन्त दुष्कर पराक्रम करके अन्तमें पाण्डवोंसहित अमंगलकारी क्रूरकर्मा पांचालोंके हाथसे मारे गये
pāṇḍavaiḥ saha pañcālair aśivaiḥ krūrakarmabhiḥ | hato rukmaratho rājan kṛtvā karma suduṣkaram ||
ਹੇ ਰਾਜਨ! ਅਤਿ ਦੁਸ਼ਕਰ ਕਰਤੱਬ ਕਰ ਕੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਰਥ ਵਾਲਾ ਰੁਕਮਰਥ (ਦ੍ਰੋਣ) ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਪਾਂਡਵਾਂ ਸਮੇਤ ਅਸ਼ੁਭ ਅਤੇ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਵਾਲੇ ਪਾਂਚਾਲਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ।
संजय उवाच
The verse highlights the instability of worldly success in war: even after extraordinary valor, one may fall to determined opponents. It also hints at the ethical degradation of battle, where cruelty and ill-omened intent can dominate outcomes, challenging simple notions of merit and reward.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the warrior Rukmaratha, despite performing a formidable martial exploit, is ultimately slain by the combined forces of the Pāṇḍavas and the Pañcālas.