Previous Verse
Next Verse

Shloka 526

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

पुन: पुनरभज्यन्त सिंहेनेवेतरे मृगा: । जैसे सिंह दूसरे मृगोंको भगा देता है, उसी प्रकार द्रोणाचार्यके बाणोंसे विकम्पित हुए पाण्डव तथा सूंजय बारंबार युद्धका मैदान छोड़कर भागने लगे

punaḥ punar abhajyanta siṁhen evetare mṛgāḥ |

ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਖਿੱਲਰ ਜਾਂਦੇ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਸਿੰਘ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਰ ਮਿਰਗ। ਦ੍ਰੋਣਾਚਾਰਯ ਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਕੰਬੇ ਪਾਂਡਵ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਵਾਰ ਵਾਰ ਰਣਭੂਮੀ ਛੱਡ ਕੇ ਭੱਜਣ ਲੱਗ ਪਏ।

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अभज्यन्तthey fled / they ran away
अभज्यन्त:
TypeVerb
Rootभज्
FormImperfect (Laṅ), Ātmanepada, 3rd, Plural
सिंहेनby a lion
सिंहेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
इतरेthe other
इतरे:
Karta
TypeAdjective
Rootइतर
FormMasculine, Nominative, Plural
मृगाःdeer/animals
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
P
Pāṇḍavas
S
siṁha (lion)
M
mṛgāḥ (deer/animals)
A
arrows (bāṇa)
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological truth that in war, sheer prowess and strategic pressure can shatter collective morale; when fear dominates, even duty-bound warriors may abandon their post, underscoring the need for steadiness (dhairya) and disciplined leadership.

Sañjaya reports that Droṇa’s assault is so formidable that the opposing fighters—likened to deer before a lion—are repeatedly scattered; the Pāṇḍavas and their supporting forces, trembling under the rain of arrows, withdraw from the battlefield again and again.