अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
जैसे दो हाथी अपने दाँतोंसे एक-दूसरेपर आघात करते हैं, उसी प्रकार वे शत्रुदमन वीर अपने बाणोंद्वारा एक-दूसरेके शरीरोंको विदीर्ण करते हुए सुशोभित हो रहे थे ।। नादयन्तौ प्रहर्षन्ती विक्रीडन्तो परस्परम् । मण्डलानि विकुर्वाणौ रथाभ्यां रथसत्तमौ,रथियोंमें श्रेष्ठ भीम और कर्ण सिंहनाद करते, अत्यन्त हर्षसे उत्फुल्ल हो उठते और आपसमें खेल-सा करते हुए रथोंद्वारा मण्डलगतिसे विचरते थे
sañjaya uvāca | yathā dvau hastinau dantābhyām anyonyam āghātayataḥ, tathā tau śatrudamanau vīrau śarair anyonyasya śarīre vidārayantau śobhamānau babhūvatuḥ || nādayantau praharṣantau vikrīḍantau parasparam | maṇḍalāni vikurvāṇau rathābhyāṃ rathasattamau ||
ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਜਿਵੇਂ ਦੋ ਹਾਥੀ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਇਕ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਵਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦੋ ਮਹਾਬਲੀ ਅਰਿੰਦਮ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਸਰੀਰ ਚੀਰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਚਮਕ ਰਹੇ ਸਨ। ਗੱਜਦੇ ਹੋਏ, ਅਤਿ ਹರ್ಷ ਨਾਲ ਉਛਲਦੇ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਖੇਡ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ, ਰਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਭੀਮ ਤੇ ਕਰਣ ਆਪਣੇ ਰਥਾਂ ਨਾਲ ਚੱਕਰ ਕੱਟਦੇ ਹੋਏ ਮੰਡਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਫਿਰ ਰਹੇ ਸਨ।
संजय उवाच