Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम्‌

śaraṃ caiva mahāghoraṃ kāladaṇḍam ivāparam

ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅਤਿ ਭਿਆਨਕ ਤੀਰ ਛੱਡਿਆ—ਮਾਨੋ ਮੌਤ ਦਾ ਹੋਰ ਇੱਕ ਡੰਡਾ ਹੀ ਹੋਵੇ।

शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाघोरम्very terrible
महाघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
कालदण्डम्the rod of Time (Yama's staff)
कालदण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootकालदण्ड
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपरम्another/second
अपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śara (arrow)
K
Kāla (Death/Time)
D
daṇḍa (rod/staff of punishment)

Educational Q&A

The verse underscores the terrifying inevitability of death and consequence in war: once violence is unleashed, it can resemble the impartial ‘rod of Kāla,’ reminding readers that adharma-driven conflict invites inexorable suffering and karmic retribution.

In Sañjaya’s battlefield narration, a warrior (contextually implied from surrounding verses) discharges an exceptionally fearsome arrow, compared to the punitive staff of Death/Time, signaling a lethal turning point in the combat.