Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Chapter 47: Krauñca-vyūha Deployment and Conch-Signals

Kaurava–Pāṇḍava Readiness

ऋते प्रायगतं राजन्‌ न्यस्तशस्त्रमचेतनम्‌ । हन्यान्मां युधि योधानां सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते

ṛte prāyagataṃ rājan nyastaśastram acetanam | hanyān māṃ yudhi yodhānāṃ satyam etad bravīmi te ||

ਹੇ ਰਾਜਨ! ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਹਥਿਆਰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਬੇਹੋਸ਼-ਸਮ ਹੋ ਕੇ ਆਮਰਨ ਉਪਵਾਸ ਦਾ ਵਰਤ ਧਾਰ ਕੇ ਬੈਠਾਂਗਾ, ਉਸ ਅਵਸਥਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਕੇਵਲ ਉਸੇ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕੋਈ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਯੋਧਾ ਯੁੱਧ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਵਧ ਕਰ ਸਕੇਗਾ—ਇਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।

{'ṛte''except, apart from', 'prāyagatam (prāyopagatam)': 'one who has undertaken prāya (fasting unto death), one resolved on death by religious fast', 'rājan': 'O king (vocative)', 'nyasta-śastram': 'having laid down weapons
{'ṛte':
disarmed', 'acetanam''unconscious
disarmed', 'acetanam':
as if without awareness', 'hanyāt''might kill
as if without awareness', 'hanyāt':
could slay (optative of √han)', 'mām''me', 'yudhi': 'in battle', 'yodhānām': 'of warriors', 'satyam': 'truth', 'etat': 'this', 'bravīmi': 'I say, I declare', 'te': 'to you'}
could slay (optative of √han)', 'mām':

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
R
rājan (the king addressed)
Ś
śastra (weapons)
P
prāya/prāyopaveśa (fasting unto death)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic boundary in warfare: a warrior who has renounced fighting by laying down arms and undertaking a death-fast is no longer a proper target. Yudhiṣṭhira frames his vulnerability only in that renunciatory state, underscoring ideals of restraint, honor, and truthfulness even amid war.

Yudhiṣṭhira addresses a king and states that he cannot be slain in ordinary combat; only if he abandons weapons and sits for a fast unto death—appearing unconscious or withdrawn—could a great warrior kill him. He insists he is speaking truthfully, indicating a tense moment where questions of killing, surrender, and dharma are being weighed.