Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

धृतराष्ट्रस्य पश्चात्तापः तथा वनप्रस्थानानुज्ञा | Dhṛtarāṣṭra’s Remorse and Request for Forest-Retirement

कर्म दृष्टवाथ भृत्यांस्त्वं वरयेथा: कुरूद्गबह

karma dṛṣṭvātha bhṛtyāṁs tvaṁ varayethāḥ kurūdgvaha

ਵੈਸ਼ੰਪਾਯਨ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਚਰਨ ਅਤੇ ਕਰਮ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ, ਹੇ ਕੁਰੂ ਵੰਸ਼ ਦੇ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਧਾਰਕ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਚੁਣੀਂ।

कर्मdeed, action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
अथthen, thereafter
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भृत्यान्servants, attendants
भृत्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootभृत्य
FormMasculine, Accusative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
वरयेथाःshould choose, should select
वरयेथाः:
TypeVerb
Rootवृ
FormOptative (Vidhi-lin), Second, Singular, Atmanepada
कुरूद्गबहO Kurūdgbaha (vocative; proper name/epithet)
कुरूद्गबह:
Sampradana
TypeNoun
Rootकुरूद्गबह
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru (dynasty)
B
bhṛtya (attendants/servants)

Educational Q&A

One should appoint or accept close aides only after observing their actual conduct; ethical discernment based on deeds (karma) is presented as the proper standard for choosing those who serve near a leader.

Vaiśampāyana continues the narration by advising a Kuru elder/prince that, after assessing people’s behavior, he should select suitable attendants—implying careful judgment in matters of service and proximity to authority.