Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
प्राप्प दक्षिणमूरुं मे त्वमाश्लिष्टा वराड़ने । अपत्यानां स्नुषाणां च भीरु विद्धोतदासनम्,वरांगने! तुम मेरी दाहिनी जाँघपर आकर बैठी हो। भीरु! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि यह पुत्र, पुत्री तथा पुत्रवधूका आसन है
prāptaṃ dakṣiṇam ūruṃ me tvam āśliṣṭā varāṅgane | apatyānāṃ snuṣāṇāṃ ca bhīru viddhy etad āsanam ||
ਪ੍ਰਤੀਪ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਹੇ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗਾਂ ਵਾਲੀ! ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸੱਜੀ ਜੰਘ ਨੂੰ ਆਲਿੰਗਨ ਕਰਕੇ ਬੈਠੀ ਹੈਂ। ਹੇ ਡਰਪੋਕੀ! ਜਾਣ ਲੈ, ਇਹ ਆਸਨ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਨੂੰਹਾਂ ਲਈ ਨਿਯਤ ਹੈ।
प्रतीप उवाच
The verse highlights maryādā (propriety): bodily proximity and seating positions carry social and ethical meaning, and a king is expected to uphold boundaries that protect familial and societal order.
King Pratīpa addresses a woman who has sat upon and embraced his right thigh; he explains that such a position is reserved for one’s children or daughters-in-law, indicating that her gesture is not appropriate for a stranger and signaling restraint.