Shloka 11

तमेकं रहिते दृष्टवा शर्मिष्ठा चारुहासिनी । प्रत्युदगम्याञ्जलिं कृत्वा राजानं वाक्यमब्रवीत्‌,मनोहर हासवाली शर्मिष्ठाने उन्हें एकान्तमें अकेला देख आगे बढ़कर उनकी अगवानी की तथा हाथ जोड़कर राजासे यह बात कही

tam ekaṁ rahite dṛṣṭvā śarmiṣṭhā cāru-hāsinī | pratyudgamyāñjaliṁ kṛtvā rājānaṁ vākyam abravīt ||

ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਇਕੱਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਮਿੱਠੀ ਹਾਸੀ ਵਾਲੀ ਸ਼ਰਮਿਸ਼ਠਾ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਉਸਦੀ ਅਗਵਾਨੀ ਕਰਨ ਲੱਗੀ। ਫਿਰ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਇਹ ਬਚਨ ਕਿਹਾ।

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्alone, single
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
रहितेin a secluded/empty (place), in solitude
रहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरहित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
शर्मिष्ठाSharmiṣṭhā (proper name)
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
चारुहासिनीshe who has a charming smile
चारुहासिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootचारुहासिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to meet (having advanced to greet)
प्रत्युद्गम्य:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
अञ्जलिम्joined hands, salutation (añjali)
अञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाक्यम्words, speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्she said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śarmiṣṭhā
T
the king (rājā)

Educational Q&A

The verse foregrounds maryādā (propriety): even in private or emotionally charged circumstances, one approaches others—especially a ruler—with respectful demeanor (añjali) and measured speech, highlighting the ethical value of self-restraint and decorum.

Śarmiṣṭhā notices the king alone in a secluded spot, goes forward to meet him, greets him with folded hands, and begins to speak—introducing a private conversation that will carry narrative consequences.