Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Vyāsa’s Counsel to the Concealed Pāṇḍavas; Śaṃkara’s Boon and the Predestination of Draupadī

Chapter 157

कुलीनां शीलसम्पन्नामपत्यजननीमपि । त्वामहं जीवितस्यार्थे साध्वीमनपकारिणीम्‌,तुम कुलीन, सुशीला और संतानवती हो, सती-साध्वी हो। तुमने कभी मेरा अपकार नहीं किया है। तुम नित्य मेरे अनुकूल चलनेवाली धर्मपत्नी हो। अतः मैं अपने जीवनकी रक्षाके लिये तुम्हें नहीं त्याग सकूँगा। फिर स्वयं ही अपने उस पुत्रका त्याग तो कैसे कर सकूँगा, जो अभी निरा बच्चा है, जिसने युवावस्थामें प्रवेश नहीं किया है तथा जिसके शरीरमें अभी जवानीके लक्षणतक नहीं प्रकट हुए हैं। साथ ही अपनी इस कन्याको कैसे त्याग दूँ, जिसे महात्मा ब्रह्माजीने उसके भावी पतिके लिये धरोहरके रूपमें मेरे यहाँ रख छोड़ा है? जिसके होनेसे मैं पितरोंके साथ दौहित्रजनित पुण्यलोकोंको पानेकी आशा रखता हूँ, उसी अपनी बालिकाको स्वयं ही जन्म देकर मैं मौतके मुखमें कैसे छोड़ सकता हूँ?

kulīnāṁ śīlasampannām apatyajananīm api | tvām ahaṁ jīvitasya arthe sādhvīm anapakāriṇīm ||

ਤੂੰ ਉੱਚ ਕੁਲ ਦੀ ਹੈਂ, ਸੁਚਰਿਤ੍ਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਸੰਤਾਨ ਦੀ ਜਨਨੀ ਵੀ ਹੈਂ; ਤੂੰ ਸਤੀ-ਸਾਧਵੀ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕਦੇ ਮੇਰਾ ਅਪਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਜੋ ਧਰਮਪਤਨੀ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅਨੁਕੂਲ ਚਲਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਵੀ ਤਿਆਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਫਿਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਉਸ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛੱਡ ਦਿਆਂ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਨਿਰਾ ਬਾਲਕ ਹੈ—ਜਿਸ ਨੇ ਜਵਾਨੀ ਵਿੱਚ ਕਦਮ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ, ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾਨਗੀ ਦੇ ਲੱਛਣ ਵੀ ਹਾਲੇ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੋਏ? ਅਤੇ ਇਸ ਧੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਗ ਦਿਆਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਹਾਤਮਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਮਾਨੋ ਉਸ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਪਤੀ ਲਈ ਧਰੋਹਰ ਵਾਂਗ ਮੇਰੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ? ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਪਿਤਰਾਂ ਸਮੇਤ ਦੌਹਿਤ੍ਰ-ਜਨਿਤ ਪੁੰਨ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ—ਉਸ ਆਪਣੀ ਜਨਮ ਦਿੱਤੀ ਨਿੱਕੀ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਸੁੱਟ ਦਿਆਂ?

कुलीनाम्noble-born
कुलीनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुलीन
FormFeminine, Accusative, Singular
शीलसम्पन्नाम्endowed with good conduct
शीलसम्पन्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीलसम्पन्न
FormFeminine, Accusative, Singular
अपत्यजननीम्mother of offspring
अपत्यजननीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपत्यजननी
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
जीवितस्यof life
जीवितस्य:
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Genitive, Singular
अर्थेfor the sake (in the matter) of
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
साध्वीम्virtuous woman
साध्वीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसाध्वी
FormFeminine, Accusative, Singular
अनपकारिणीम्non-harmful; not doing wrong (to me)
अनपकारिणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनपकारिणी
FormFeminine, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
Brāhmaṇa (speaker)
W
wife (dharma-patnī)
S
son (putra)
D
daughter (kanyā)
B
Brahmā
P
Pitṛs (ancestors)
D
dauhitra (daughter’s son)

Educational Q&A

The verse foregrounds gṛhastha-dharma: one must protect and not abandon those who depend on oneself—especially a virtuous spouse and helpless children—even under threat to one’s own life. It also highlights the ethical weight of familial bonds and the duty to avoid causing harm to innocents.

A Brahmin explains why he cannot give up his wife, young son, or daughter to save himself. He praises his wife’s virtue and non-harm, notes his son’s tender age, and describes his daughter as a sacred trust—linked to future marriage and ancestral merit through a daughter’s son—thereby refusing abandonment that would amount to consigning them to death.