Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

कालो वैनं विहरति क्रोधो वैनं हरत्युत । मैवं जीर्णमुपास्स्व त्वं सत्यं भवत्वपाकृधि,“समय एक मित्रको दूसरेसे विलग कर देता है अथवा क्रोध मनुष्यको मित्रतासे हटा देता है। इस प्रकार क्षीण होनेवाली मैत्रीकी उपासना (भरोसा) न करो। हम दोनों एक- दूसरेके मित्र थे, इस भावको हृदयसे निकाल दो”

kālo vainam viharati krodho vainam haraty uta | maivaṁ jīrṇam upāssva tvaṁ satyaṁ bhavatv apākṛdhi ||

ਸਮਾਂ ਇਸ ਬੰਧਨ ਨੂੰ ਢਿੱਲਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮਿਤਰਤਾ ਜੀਰਨ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ—ਉਸ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ—ਨਾ ਕਰ। “ਅਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਮਿੱਤਰ ਸੀ” ਇਹ ਭਾਵ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਕੱਢ ਦੇ; ਇਹੀ ਸੱਚ ਹੋਵੇ—ਇਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ।

कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एनम्him/this person
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
विहरतिseparates, removes
विहरति:
TypeVerb
Rootवि-हृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एनम्him/this person
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हरतिtakes away, carries off
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
उतalso/indeed
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive with imperative
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
जीर्णम्worn out, decayed
जीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजीर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
उपास्स्वseek/attend to, rely on
उपास्स्व:
TypeVerb
Rootउप-आस्
FormImperative, 2nd, Singular, Atmanepada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवतुlet it be
भवतु:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
अपाकृधिremove, cast away
अपाकृधि:
TypeVerb
Rootअप-आ-कृ
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana