Shloka 9

Śrīnivāsa at Svāmipuṣkariṇī: Darśana, Stotra, the Secret Veṅkaṭeśa Mantra, and the Meaning of “Vyaṅkaṭeśa”

तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशया प्रेम्णाथ रोमाश्रुकुलाकुलेक्षणा / ननर्त देवी पुरतस्तस्य विष्णोः सा ध्वस्तदोषा परमादरेण / आनन्द मां पाहि सुखं च दत्त्वा मुकुन्दा मां पाहि विमुक्तिदानात्

taddarśanāhlādapariplutāśayā premṇātha romāśrukulākulekṣaṇā / nanarta devī puratastasya viṣṇoḥ sā dhvastadoṣā paramādareṇa / ānanda māṃ pāhi sukhaṃ ca dattvā mukundā māṃ pāhi vimuktidānāt

ਉਸ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਭਰ ਆਇਆ; ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਕੇ ਰੋਮਾਂਚ ਤੇ ਅੰਸੂਆਂ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਡੋਲ ਗਈ। ਤਦ ਦੇਵੀ, ਦੋਸ਼ ਨਾਸ ਹੋ ਕੇ, ਪਰਮ ਆਦਰ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਸ਼ਣੂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨੱਚੀ। ਉਸ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ—“ਹੇ ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ, ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਅਤੇ ਸੁਖ ਬਖ਼ਸ਼; ਹੇ ਮੁਕੁੰਦ, ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਕੇ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।”

तत्-दर्शन-आह्लाद-परिप्लुत-आशयाwhose hope was flooded with joy at seeing him
तत्-दर्शन-आह्लाद-परिप्लुत-आशया:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् + दर्शन + आह्लाद + परिप्लुत + आशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Feminine, Nominative, Singular); समासार्थः—तस्य दर्शनस्य आह्लादेन परिप्लुता आशा यस्याः सा
प्रेम्णाwith love
प्रेम्णा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular)
अथthen
अथ:
Sambandha/Upapada (सम्बन्ध/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भबोधक (indeclinable particle: then/now)
रोम-अश्रु-कुल-आकुल-ईक्षणाwhose eyes were disturbed by a flood of tears and horripilation
रोम-अश्रु-कुल-आकुल-ईक्षणा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोम + अश्रु + कुल + आकुल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Feminine, Nominative, Singular); बहुव्रीहिः—यस्या ईक्षणं (नेत्रम्/दृष्टिः) रोमाञ्च-अश्रु-कुलेन आकुलं सा
ननर्तdanced
ननर्त:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद (Parasmaipada)
देवीthe goddess/lady
देवी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (indeclinable adverb: in front)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (Masculine, Genitive, Singular; pronoun)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन (Masculine, Genitive, Singular)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Feminine, Nominative, Singular; pronoun)
ध्वस्त-दोषाshe whose faults were destroyed
ध्वस्त-दोषा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्वस्त (ध्वंस्/ध्वस् धातु + क्त, कृदन्त) + दोष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषण (Feminine, Nominative, Singular); बहुव्रीहिः—यस्याः दोषाः ध्वस्ताः सा
परम-आदरेणwith great reverence
परम-आदरेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपरम + आदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular); समासः—परमः आदरः
आनन्दO Bliss (O Ānanda)
आनन्द:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2), एकवचन (1st person pronoun, Accusative, Singular)
पाहिprotect
पाहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद (Parasmaipada)
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदा (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having given)
मुकुन्दO Mukunda
मुकुन्द:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2), एकवचन (1st person pronoun, Accusative, Singular)
पाहिprotect
पाहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद (Parasmaipada)
विमुक्ति-दानात्by (your) granting of liberation / from the gift of liberation
विमुक्ति-दानात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootविमुक्ति + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (Neuter, Ablative, Singular); समासः—विमुक्तेः दानम् (granting of liberation)

The Goddess (Devī) addressing Lord Vishnu (Mukunda)

Concept: Śaraṇāgati to Viṣṇu: darśana and loving surrender destroy doṣa and orient the soul toward mukti.

Vedantic Theme: Grace (anugraha) as the catalyst: bhakti ripens into liberation; doṣa-kṣaya through devotion and divine protection.

Application: Adopt a simple surrender-prayer: ask for protection, inner joy, and liberation; express devotion through embodied worship (nṛtya, kīrtana) with humility.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Related Themes: Garuda Purana 3.25.10 (continued prayer: lotus-eyed compassion; Govinda-nāma)

V
Vishnu
D
Devi
M
Mukunda

FAQs

The verse presents darśana as spiritually transformative: the Goddess becomes flooded with bliss and devotion, and her doṣas (faults/impurities) are said to be destroyed, indicating purification through direct encounter with Viṣṇu.

Liberation is portrayed as a gift of divine grace—Mukunda is invoked specifically as the giver of vimukti—showing mokṣa as granted by Viṣṇu in response to wholehearted bhakti and surrender.

Cultivate steady devotion—through prayer, remembrance, and reverent worship—seeking inner purification (removal of doṣa) and aligning life toward liberation rather than only worldly comfort.