Shloka 45

Veṅkaṭācala Māhātmya: Bhakti-Lakṣaṇa, Nārasiṁha-tīrtha, and the Secret Darśana-Vidhi of Śrīnivāsa

नादाद्धीरः केशवादीनि कन्ये स्वकं पुरं प्रविहायैव राजा / एवं मयोक्तं कन्यके सर्वमेतदेतत्परं सम्यगारोहणीयम्

nādāddhīraḥ keśavādīni kanye svakaṃ puraṃ pravihāyaiva rājā / evaṃ mayoktaṃ kanyake sarvametadetatparaṃ samyagārohaṇīyam

ਹੇ ਕੁੜੀਏ, ਧੀਰ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਹ ਨਾਦ ਸੁਣ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸ਼ਹਿਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੇਸ਼ਵ ਆਦਿ ਪਵਿੱਤਰ ਧਾਮਾਂ ਵੱਲ ਰਵਾਨਾ ਹੋ ਗਿਆ। ਹੇ ਕਨ੍ਯਕੇ, ਇਹ ਸਭ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਹੈ; ਇਸ ਲਈ ਇਹੀ ਪਰਮ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਪਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

नादात्from sound
नादात्:
अपादान (Source)
TypeNoun
Rootनाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
धीरःthe wise man
धीरः:
कर्ता
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
केशव-आदीनि(names) like Keśava etc.
केशव-आदीनि:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘केशव-आदि’ = Keśava and other (names)
कन्येO maiden
कन्ये:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
स्वकम्one's own
स्वकम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘पुरम्’ इत्यस्य विशेषण
पुरम्city
पुरम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रविहायhaving abandoned
प्रविहाय:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootप्र-वि-√हा (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
एवindeed
एव:
निपात
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात
राजाthe king
राजा:
कर्ता
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent; in passive sense with ‘उक्तम्’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
उक्तम्said
उक्तम्:
क्रिया/विधेय (Predicate)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘said’
कन्यकेO girl
कन्यके:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन (पाठानुसार)
सर्वम्all
सर्वम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘एतत्’ इत्यस्य विशेषण
एतत्this
एतत्:
कर्म/विषय
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
एतत्-परम्having this as the highest aim
एतत्-परम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootएतत् (सर्वनाम) + पर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘एतस्मिन् परम्’ = having this as the highest/aim
सम्यक्properly
सम्यक्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
आरोहणीयम्should be undertaken/ascended
आरोहणीयम्:
विधेय (Predicate)
TypeVerb
Rootआ-√रुह् (धातु)
Formअनीयर्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be mounted/undertaken’

Lord Vishnu (narrating/instructing Garuda, with an illustrative address 'O maiden')

Concept: Śravaṇa (hearing the sacred call) catalyzes vairāgya; abandoning worldly identification, one should undertake the supreme course oriented to Keśava and His holy places.

Vedantic Theme: Vairāgya and śravaṇa as gateways to higher pursuit; redirecting life from artha/kāma to paramārtha.

Application: Respond to spiritual ‘calls’ by simplifying life, prioritizing pilgrimage/retreat/satsanga, and committing to a clear sādhana plan rather than postponing.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha/kshetra (implied)

Related Themes: Garuda Purana 3.24.46 (nāma-kīrtana and ascent to Veṅkaṭa)

K
Keśava

FAQs

This verse presents Keśava as the supreme refuge: hearing the divine call, one should abandon attachment and move toward the highest spiritual goal centered on Vishnu.

It uses the image of a resolute king leaving his city to show decisive inner renunciation—responding to a spiritual summons and choosing the higher path over worldly security.

Prioritize dharmic living and devotional practice over obsession with status and possessions; when a clear call toward spiritual discipline arises, follow it consistently.