
Vaivāhika-utsava (Martial Procession of Lalitā’s Śakti-Senā) / वैवाहिकोत्सवः
ਇਸ ਅਧਿਆਇ-ਖੰਡ (ਉੱਤਰਭਾਗ ਦੇ ਲਲਿਤੋਪਾਖਿਆਨ) ਵਿੱਚ ਹਯਗ੍ਰੀਵ–ਅਗਸਤ੍ਯ ਸੰਵਾਦ ਅੰਦਰ ਲਲਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰੀ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯ-ਕੰਟਕ ਭੰਡ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ-ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਕੂਚ ਕਰਵਾਂਦੀ ਹੈ। ਮ੍ਰਿਦੰਗ, ਮੁਰਜ, ਪਟਹ, ਆਨਕ, ਪਣਵ ਆਦਿ ਵਾਜਿਆਂ ਦਾ ਨਾਦ ਸਭ ਥਾਂ ਭਰ ਕੇ ਯੁੱਧ-ਉਤਸਵ ਵਰਗੀ ਦਿਵ੍ਯ ਗੂੰਜ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਸੰਪਤਕਰੀ ਦੇਵੀ ਆਦਿ ਸ਼ਕਤੀ-ਰੂਪਣੀਆਂ ਹਾਥੀ, ਘੋੜੇ, ਰਥਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਕਤਾਰਾਂ ਨਾਲ, ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਵਾਹਨਾਂ ਤੇ ਧ੍ਵਜਾਂ ਸਮੇਤ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ—ਇਹ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸਧਾਰਣ ਯੁੱਧ ਨਹੀਂ, ਬ੍ਰਹਮਾਂਡੀ ਸ਼ੋਭਾ-ਯਾਤਰਾ ਜਿਹਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਹੈ। ਨਾਦ, ਸੈਨਾ-ਵਿਊਹ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦਾ ਵਿਅਕਤ ਰੂਪ ਲਲਿਤਾ ਦੀ ਸਰਵਾਧਿਕਾਰਤਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੰਡਾਸੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀ ਹੈ।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने वैवाहिकोत्सवो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ सा जगतां माता ललिता परमेश्वरी / त्रैलोक्यकण्टकं भण्डं दैत्यं जेतुं विनिर्ययौ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼੍ਰੀ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਮਹਾਪੁਰਾਣ ਦੇ ਉੱਤਰ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਹਯਗ੍ਰੀਵ–ਅਗਸਤ੍ਯ ਸੰਵਾਦ ਦੇ ਲਲਿਤੋਪਾਖਿਆਨ ਵਿੱਚ ‘ਵੈਵਾਹਿਕੋਤਸਵ’ ਨਾਮਕ ਪੰਦਰਵਾਂ ਅਧਿਆਇ। ਤਦ ਜਗਤ ਮਾਤਾ ਲਲਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰੀ ਤ੍ਰੈਲੋਕ੍ਯ ਦੇ ਕਾਂਟੇ ਸਮੇ ਭੰਡ ਦੈਤ੍ਯ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸਥਾਨ ਕਰ ਗਈ।
Verse 2
चकार मर्दलाकारानंभोराशींस्तु सप्त ते / प्रभूतमर्द्दलध्वानैः पूरयामासुरंबरम्
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰ ਮਰਦਲ ਦੇ ਆਕਾਰ ਵਰਗੇ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਰਦਲ-ਧੁਨ ਨਾਲ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ।
Verse 3
मृदङ्गमुरजाश्चैव पटहो ऽतुकुलीङ्गणाः / सेलुकाझल्लरीराङ्घाहुहुकाहुण्डुकाघटाः
ਮ੍ਰਿਦੰਗ, ਮੁਰਜ, ਪਟਹ, ਅਤੁਕੁਲੀੰਗਣ, ਸੇਲੁਕਾ, ਝੱਲਰੀ, ਰਾਂਘਾ, ਹੁਹੁਕਾ, ਹੁੰਡੁਕਾ ਅਤੇ ਘਟ—ਇਹ ਸਾਰੇ ਵਾਜੇ ਗੂੰਜ ਉਠੇ।
Verse 4
आनकाः पणवाश्चैव गोमुखाश्चार्धचन्द्रिकाः / यवमध्या मुष्टिमध्या मर्द्दलाडिण्डिमा अपि
ਆਨਕ, ਪਣਵ, ਗੋਮੁਖ, ਅਰਧਚੰਦਰਿਕਾ, ਯਵਮਧਿਆ, ਮੁਸ਼ਟਿਮਧਿਆ, ਮਰਦਲ ਅਤੇ ਡਿੰਡਿਮ ਵੀ ਗੂੰਜਣ ਲੱਗੇ।
Verse 5
झर्झराश्च बरीताश्च इङ्ग्यालिङ्ग्यप्रभेदजाः / उद्धकाश्चैतुहुण्डाश्च निःसाणा बर्बराः परे
ਝਰਝਰਾ, ਬਰੀਤਾ, ਇੰਗਿਆਲਿੰਗਿਆ ਭੇਦ ਤੋਂ ਉਪਜੇ ਵਾਜੇ, ਉੱਧਕਾ, ਐਤੁਹੁੰਡਾ, ਨਿਃਸਾਣ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਰਬਰ ਵਾਜੇ ਵੀ ਗੂੰਜ ਉਠੇ।
Verse 6
हुङ्कारा काकतुण्डाश्च वाद्यभेदास्तथापरे / दध्वनुः शक्तिसेनाभिराहताः समरोद्यमे
ਹੁੰਕਾਰ, ਕਾਕਤੁੰਡਾਂ ਦੀਆਂ ਧੁਨੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਨੇਕ ਵਾਜਿਆਂ ਦੇ ਭੇਦ—ਯੁੱਧ ਦੇ ਉੱਦਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਕਤੀ-ਸੇਨਾਵਾਂ ਦੇ ਆਘਾਤ ਨਾਲ ਗੂੰਜ ਉਠੇ।
Verse 7
ललितापरमेशान्या अङ्कुशास्त्रान्समुद्गता / संपत्करी नाम देवी चचाल सह शक्तिभिः
ਲਲਿਤਾ-ਪਰਮੇਸ਼ਵਰੀ ਤੋਂ ਅੰਕੁਸ਼ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਏ; ਅਤੇ ‘ਸੰਪਤਕਰੀ’ ਨਾਮ ਦੀ ਦੇਵੀ ਆਪਣੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਸਮੇਤ ਅੱਗੇ ਵਧੀ।
Verse 8
अनेककोटिमातङ्गतुरङ्गरथपङ्क्तिभिः / सेविता तरुणादित्यपाटला संपदीश्वरी
ਅਨੇਕ ਕਰੋੜ ਹਾਥੀਆਂ, ਘੋੜਿਆਂ ਅਤੇ ਰਥਾਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਨਾਲ ਸੇਵਿਤ, ਨਵੇਂ ਸੂਰਜ ਵਰਗੀ ਪਾਟਲ ਰੰਗਤ ਵਾਲੀ ਸੰਪਦੀਸ਼ਵਰੀ ਸ਼ੋਭਦੀ ਸੀ।
Verse 9
मत्तमुद्दण्डसंग्रामरसिकं शैलसन्निभम् / रणकोलाहलं नाम सारुरोह मतङ्गजम्
ਮਸਤ, ਉੱਦੰਡ, ਯੁੱਧ-ਰਸਿਕ ਅਤੇ ਪਹਾੜ ਵਰਗਾ ਵਿਸ਼ਾਲ—‘ਰਣਕੋਲਾਹਲ’ ਨਾਮ ਦੇ ਹਾਥੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਸਵਾਰ ਹੋਈ।
Verse 10
तामन्वगा ययौ सेना महती धोरराविणी / लोलाभिः केतुमालाभिरुल्लिखन्ती धनाधनात्
ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਮਹਾਨ, ਭਿਆਨਕ ਨਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸੈਨਾ ਚੱਲੀ; ਲਹਿਰਾਉਂਦੀਆਂ ਧੁਜ-ਮਾਲਾਵਾਂ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਰਚਦੀ ਅੱਗੇ ਵਧੀ।
Verse 11
तस्याश्च संपन्नाथायाः पीनस्तनसुसंकटः / कण्टको घनसंनाहो रुरुचे वक्षसिस्थितः
ਉਸ ਸਮ੍ਰਿੱਧ ਦੇਵੀ ਦੇ ਉੱਚੇ ਸਤਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਘਣੇ ਕਵਚ ਵਰਗਾ ਕਾਂਟਾ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਟਿਕ ਕੇ ਚਮਕ ਉਠਿਆ।
Verse 12
कंपमाना खड्गलता व्यरुचत्तत्करे धृता / कुटिला कालनाथस्य भृकुटीव भयङ्करा
ਕੰਬਦੀ ਹੋਈ ਖੜਗ-ਲਤਾ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਧਰੀ ਹੋਈ ਚਮਕ ਉਠੀ; ਉਹ ਕਾਲਨਾਥ ਦੀ ਵੰਕੀ, ਭਿਆਨਕ ਭ੍ਰਿਕੁਟੀ ਵਰਗੀ ਸੀ।
Verse 13
उत्पातवातसंपाताच्चलिता इव पर्वताः / तामन्वगा ययुः कोटिसंख्याकाः कुञ्जरोत्तमाः
ਉਪਦ੍ਰਵੀ ਹਵਾ ਦੇ ਝੋਕੇ ਨਾਲ ਹਿਲੇ ਪਹਾੜਾਂ ਵਾਂਗ, ਕਰੋੜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਹਾਥੀ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਚਲ ਪਏ।
Verse 14
अथ श्रीललितादेव्या श्रीपाशायुधसंभवा / अतित्वरितविक्रान्तिरश्वारूढाचलत्पुरः
ਫਿਰ ਸ਼੍ਰੀਲਲਿਤਾ ਦੇਵੀ ਦੇ ਸ਼੍ਰੀਪਾਸ਼ ਨਾਮਕ ਆਯੁਧ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ, ਅਤਿ ਤੇਜ਼ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਵਾਲੀ ਅਸ਼ਵਾਰੂੜ੍ਹ ਸੈਨਾ ਅੱਗੇ ਵਧੀ।
Verse 15
तया सह हयप्रायं सैन्यं हेषातरङ्गितम् / व्यचरत्खुरकुद्दालविदारितमहीतलम्
ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਘੋੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਸੈਨਾ ਹਿਨਹਿਨਾਹਟ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਗੂੰਜਦੀ ਚਲੀ; ਖੁਰਾਂ ਦੇ ਕੱਦਾਲ ਵਰਗੇ ਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਚਿਰ ਗਈ।
Verse 16
वनायुजाश्च कांबोजाः पारदाः सिंधुदेशजाः / टङ्कणाः पर्वतीयाश्च पारसीकास्तथा परे
ਜੰਗਲ ਵਿੱਚ ਪਲੇ, ਕਾਂਬੋਜ, ਪਾਰਦ ਅਤੇ ਸਿੰਧੁਦੇਸ਼ ਦੇ ਜਨਮੇ; ਟੰਕਣ, ਪਹਾੜੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਪਾਰਸੀਕ ਵੀ (ਉਲੇਖਿਤ ਹਨ)।
Verse 17
अजानेया घट्टधरा दरदाः काल वन्दिजाः / वाल्मीकयावनोद्भूता गान्धर्वाश्चाथ ये हयाः
ਅਜਾਨੇਯ, ਘੱਟਧਰਾ, ਦਰਦ, ਕਾਲਵੰਦਿਜ; ਅਤੇ ਵਾਲਮੀਕਿ-ਯਵਨ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ, ਗਾਂਧਰਵ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਜੋ ਘੋੜੇ ਹਨ, ਉਹ ਵੀ।
Verse 18
प्राग्देशजाताः कैराता प्रान्तदेशोद्भवास्तथा / विनीताः साधुवोढारो वेगिनः स्थिरचेतसः
ਪੂਰਬ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਨਮੇ ਕੈਰਾਤ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਂਤ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ; ਉਹ ਵਿਨੀਤ, ਸਾਧੂਆਂ ਨੂੰ ਵਾਹਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਸਥਿਰ-ਚਿੱਤ ਹਨ।
Verse 19
स्वामिचित्तविशेषज्ञा महायुद्धसहिष्णवः / लक्षणैर्बहुभिर्युक्ता जितक्रोधा जितश्रमाः
ਉਹ ਮਾਲਕ ਦੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ, ਮਹਾਂ ਯੁੱਧ ਸਹਿਣ ਯੋਗ; ਅਨੇਕ ਲੱਛਣਾਂ ਨਾਲ ਯੁਕਤ, ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਥਕਾਵਟ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।
Verse 20
पञ्चधारासु शक्षढ्या विनीताश्च प्लवान्विताः
ਉਹ ਪੰਜ ਧਾਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁਣ, ਵਿਨੀਤ ਅਤੇ ਛਾਲ ਮਾਰਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਯੁਕਤ ਹਨ।
Verse 21
फलशुक्तिश्रिया युक्ताः श्वेतशुक्तिसमन्विताः / देवपद्मं देवमणिं देवस्वस्तिकमेव च
ਉਹ ਫਲ-ਸ਼ੁਕਤੀ ਦੀ ਸ਼੍ਰੀ ਨਾਲ ਯੁਕਤ, ਸ਼ਵੇਤ-ਸ਼ੁਕਤੀ ਨਾਲ ਸਮਨ੍ਵਿਤ ਸਨ; ਅਤੇ ਦੇਵਪਦਮ, ਦੇਵਮਣੀ ਤੇ ਦੇਵਸਵਸਤਿਕ ਵੀ (ਨਾਲ) ਸਨ।
Verse 22
अथ स्वस्तिकशुक्तिश्च गडुरं पुष्पगण्डिकाम् / एतानि शुभलक्ष्माणि ज्यराज्यप्रदानि च / वहन्तो वातजवना वाजिनस्तां समन्वयुः
ਫਿਰ ਸਵਸਤਿਕ-ਸ਼ੁਕਤੀ, ਗਡੁਰ ਅਤੇ ਪੁਸ਼ਪ-ਗੰਡਿਕਾ—ਇਹ ਸ਼ੁਭ ਲੱਛਣ ਅਤੇ ਜੈ-ਰਾਜ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ—ਢੋ ਕੇ, ਹਵਾ-ਵੇਗ ਵਾਲੇ ਵਾਜੀ ਘੋੜਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ।
Verse 23
अपराजितनामानमतितेजस्विनं चलम् / अत्यन्तोत्तुङ्गवर्ष्माणं कविकाविलसन्मुखम्
‘ਅਪਰਾਜਿਤ’ ਨਾਮ ਵਾਲਾ, ਅਤਿ ਤੇਜਸਵੀ ਤੇ ਚੰਚਲ; ਬਹੁਤ ਉੱਚੀ ਕਾਇਆ ਵਾਲਾ, ਕਵੀ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦਾ ਮੁਖ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ।
Verse 24
पार्श्वद्वये ऽपि पतितस्फुरत्केसरमण्डलम् / स्थूलवालधिविक्षेपक्षिप्यमाणपयोधरम्
ਜਿਸ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਉੱਤੇ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਚਮਕਦੇ ਕੇਸਰ-ਮੰਡਲ ਸਨ; ਅਤੇ ਮੋਟੀ ਪੂੰਛ ਦੇ ਝਟਕਿਆਂ ਨਾਲ ਜਿਸ ਦਾ ਸੀਨਾ ਕੰਬਦਾ ਦਿਸਦਾ ਸੀ।
Verse 25
जङ्घाकाण्डसमुन्नद्धमणिकिङ्किणिभासुरम् / वादयन्तमिवोच्चण्डैः खुरनिष्ठुरकुट्टनैः
ਜੰਘਾਂ ਕੋਲ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਮਣੀ-ਜੜੀਆਂ ਕਿੰਕਣੀਆਂ ਨਾਲ ਜੋ ਚਮਕਦਾ ਸੀ; ਅਤੇ ਉਗਰ, ਕਠੋਰ ਖੁਰਾਂ ਦੀ ਠੋਕ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।
Verse 26
भूमण्डलमहावाद्यं विजयस्य समृद्धये / घोषमाणं प्रति मुहुः संदर्शितगतिक्रमम्
ਵਿਜੈ ਦੀ ਸਮ੍ਰਿੱਧੀ ਲਈ ਭੂਮੰਡਲ ਦਾ ਉਹ ਮਹਾਵਾਦਯ ਮੁੜ ਮੁੜ ਗੂੰਜਦਾ, ਆਪਣਾ ਗਤੀ-ਕ੍ਰਮ ਵਿਖਾਂਦਾ ਸੀ।
Verse 27
आलोलचामरव्याजाद्वहन्तं पक्षती इव / भाण्डैर्मनोहरैर्युक्तं घर्घरीजालमण्डितम्
ਹਿਲਦੇ ਚਾਮਰਾਂ ਦੇ ਬਹਾਨੇ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਪੰਖਾਂ ਨਾਲ ਉੱਡ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ; ਮਨਮੋਹਕ ਸਾਮਾਨ ਨਾਲ ਯੁਕਤ, ਘੁੰਘਰੂਆਂ ਦੇ ਜਾਲ ਨਾਲ ਸਜਿਆ ਸੀ।
Verse 28
एषां घोषस्य कपटाद्धुङ्कुर्वतीमि वासुरान् / अश्वारूढा महादेवी समारूढा हयं ययौ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੋਸ਼ ਦੇ ਬਹਾਨੇ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਅਸੁਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀਂਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੋਵੇ; ਅਸ਼ਵਾਰੂੜ੍ਹਾ ਮਹਾਦੇਵੀ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਈ।
Verse 29
चतुर्भिर्वाहुभिः पाशमङ्कुशं वेत्रमेव च / हयवल्गां च दधती बहुविक्रमशोभिनी
ਚਾਰ ਬਾਂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਸ਼, ਅੰਕੁਸ਼, ਵੇਤਰ ਅਤੇ ਘੋੜੇ ਦੀ ਲਗਾਮ ਧਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਦੀ ਸੀ।
Verse 30
तरुणादित्यसङ्काशा ज्वलत्काञ्चीतरङ्गिणी / सञ्चचाल हयारूढा नर्तयन्तीव वाजिनम्
ਨਵੇਂ ਸੂਰਜ ਵਾਂਗ ਚਮਕਦੀ, ਜਗਮਗ ਕਰਧਨੀ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਸਜੀ; ਘੋੜੇ ਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋ ਕੇ ਚਲੀ, ਜਿਵੇਂ ਵਾਜਿਨ ਨੂੰ ਨਚਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ।
Verse 31
अथ श्रीदण्डनाथाया निर्याणपटहध्वनिः / उद्दण्डसिन्धुनिस्वानश्चकार बधिरं जगत्
ਤਦ ਸ਼੍ਰੀਦੰਡਨਾਥਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਥਾਨ ਦੇ ਨਗਾਰੇ ਦੀ ਧੁਨ ਉੱਦੰਡ ਸਮੁੰਦਰ-ਗਰਜ ਵਾਂਗ ਉਠੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਸਾਰਾ ਜਗ ਬਹਿਰਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
Verse 32
वज्रबाणैः कठोरैश्चभिन्दन्त्यः ककुभो दश / अन्युद्धतभुजाश्मानः शक्तयः काश्चिदुच्छ्रिताः
ਕਠੋਰ ਵਜ੍ਰ-ਬਾਣਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚੀਰ ਰਹੇ ਸਨ; ਅਤੇ ਕੁਝ ਉੱਚੀਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਉੱਦੰਡ ਭੁਜਾਂ ਦੇ ਪੱਥਰ-ਖੰਡਾਂ ਵਾਂਗ ਉਭਰੀਆਂ।
Verse 33
काश्चिच्छ्रीदण्डनाथायाः सेनानासीरसङ्गताः / खड्गं फलकमादाय पुप्लुवुश्चण्डसक्तयः
ਸ਼੍ਰੀਦੰਡਨਾਥਾ ਦੀ ਸੈਨਾ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਭਿਆਨਕ ਸ਼ਕਤੀਧਾਰੀ ਯੋਧੇ ਤਲਵਾਰ ਤੇ ਢਾਲ ਲੈ ਕੇ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੇ ਅੱਗੇ ਵਧੇ।
Verse 34
अत्यन्तसैन्यसम्बाधं वेत्रसंताडनैः शतैः / निवारयन्त्यो वेत्रिण्यो व्युच्छलन्ति स्मशक्तयः
ਬਹੁਤ ਘਣੀ ਫੌਜੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵੇਤਰ-ਧਾਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਸੈਂਕੜੇ ਕੋੜੇ-ਪ੍ਰਹਾਰਾਂ ਨਾਲ ਰੋਕਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ; ਤੇ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀਆਂ ਰਹੀਆਂ।
Verse 35
अथ तुङ्गध्वजश्रेणीर्महिषाङ्का मृगाङ्किकाम् / सिहाङ्काश्चैव बिभ्राणाः शक्तयो व्यचलन्पुरा
ਫਿਰ ਉੱਚੇ ਝੰਡਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਚੱਲ ਪਈਆਂ—ਕਿਤੇ ਮਹਿਸ਼ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਕਿਤੇ ਹਿਰਣ ਦਾ, ਤੇ ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਧਾਰੇ ਸ਼ਕਤੀਧਾਰੀ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਵਧੇ।
Verse 36
ततः श्रीदण्डनाथायाः श्वेतच्छत्रं सहस्रशः / स्फुरत्कराः प्रचलिताः शक्तयः काश्चिदाददुः
ਤਦੋਂ ਸ਼੍ਰੀ ਦੰਡਨਾਥਾ ਲਈ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਚਿੱਟੇ ਛਤਰ ਉੱਠੇ; ਚਮਕਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਾਲੀਆਂ, ਚਲਾਇਮਾਨ ਕੁਝ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ।
Lalitā Parameśvarī sets out to conquer Bhaṇḍa (trailokya-kaṇṭaka), accompanied by a vast Śakti-senā, with the narrative highlighting the ceremonial-martial soundscape of many instruments and the ordered advance of divine forces.
Saṃpatkarī Devī is highlighted as moving with Lalitā’s powers, attended by enormous ranks of elephants, horses, and chariots; her depiction emphasizes abundance, splendor, and battle-readiness as a personification of prosperity harnessed for cosmic restoration.
The catalogue functions as nāda-metadata: sound becomes a cosmological signal of sovereignty and impending dharmic conflict, transforming the march into a ritualized cosmic event where vibration, order, and power converge before the battle with Bhaṇḍāsura.