
ਅਧਿਆਇ 234 ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਨਿਰਣਾਇਕ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਵਜੋਂ ਸਮਝਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਵਿਆਸ ਤਾਪਤ੍ਰਯ—ਆਧਿਆਤਮਿਕ, ਆਧਿਭੌਤਿਕ ਅਤੇ ਆਧਿਦੈਵਿਕ—ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਆਧਿਆਤਮਿਕ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰੀਰਕ ਤੇ ਮਾਨਸਿਕ ਭੇਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਕੇ ਰੋਗਾਂ ਅਤੇ ਕਾਮ-ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ ਉਲੇਖ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਚਿੱਤਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ—ਗਰਭਵਾਸ ਦੀ ਪੀੜਾ, ਜਨਮ ਦਾ ਝਟਕਾ, ਅਗਿਆਨ ਦਾ ਮੋਹ, ਬੁਢਾਪੇ ਦੀ ਹੇਠਾਂਹਟ, ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ, ਯਮਦੂਤਾਂ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਅਤੇ ਨਰਕ ਯਾਤਨਾਵਾਂ; ਨਾਲ ਹੀ ਸਵਰਗ ਸੁਖ ਦੀ ਅਨਿਤਤਾ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਦਵਾਈ ‘ਭਗਵਤ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ’ ਦੱਸ ਕੇ ਗਿਆਨ ਤੇ ਕਰਮ ਦੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ—ਆਗਮ/ਸ਼ਬਦਬ੍ਰਹਮ ਅਧਾਰਿਤ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਵਿਵੇਕਜਨਿਤ ਗਿਆਨ, ਜੋ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਨਿਰਾਕਾਰ ਸਰਵਵਿਆਪੀ ਪਰਬ੍ਰਹਮ, ਵਿਸ਼ਨੂ/ਵਾਸੁਦੇਵ ਦੇ ਸਾਕਸ਼ਾਤਕਾਰ ਤੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
{"opening_hook":"Vyāsa opens with a diagnostic question: what truly drives a being toward mokṣa? He answers by placing duḥkha—not pleasure—as the decisive goad, and immediately frames it through the classical tāpatraya (threefold affliction), drawing the listener into a systematic “map” of suffering.","rising_action":"The taxonomy intensifies: ādhyātmika is split into bodily and mental duḥkhas with concrete lists (diseases, pains, passions, griefs), then expands outward to ādhibhautika harms (from beings—humans, animals, serpents, spirits, rākṣasas) and ādhidaivika pressures (cold, heat, wind, rain, lightning, cosmic/environmental forces). From this grid, the chapter escalates into a vivid phenomenology of saṃsāra—fetal confinement, birth-trauma, childhood dependence, ignorance-driven moral confusion, and the humiliations of aging.","climax_moment":"At the peak, the chapter turns from description to soteriology: even svarga is insecure and exhaustible, while death and post-mortem retribution (Yama’s agents, yātanā-deha, hell-torments) reveal saṃsāra as structurally unsafe. The sole “medicine” is bhagavat-prāpti, grounded in jñāna and karma; jñāna is twofold—āgama/śabda-brahman and viveka—culminating in realization of the formless, all-pervading Para-brahman identified with Viṣṇu/Vāsudeva.","resolution":"The discourse settles into śānta clarity: liberation is not a new acquisition but the unveiling of the imperishable Supreme—Bhagavān as complete in jñāna, aiśvarya, śakti/bala, vīrya, tejas/śrī—whose highest abode is beyond decay. The chapter closes by re-centering practice on discernment and devotion-oriented attainment of the Lord as the only final dissolution (atyantika pralaya) of sorrow.","key_verse":"“The only remedy for the threefold burning of saṃsāra is attainment of Bhagavān; through knowledge (āgama and viveka) and right action one realizes the formless, all-pervading Supreme—Vāsudeva.” (Teaching-summary of the chapter’s central siddhānta)"}
{"primary_theme":"Mokṣa-viveka through duḥkha: the threefold suffering (tāpatraya) as the spur to bhagavat-prāpti and ultimate dissolution of sorrow.","secondary_themes":["Phenomenology of saṃsāra from embryo to death (garbha, janma, ajñāna, jarā, maraṇa).","Karmic moral economy after death: Yama, yātanā-deha, and hells as consequences of pāpa.","Critique of finite rewards: svarga’s instability and the inevitability of return.","Twofold epistemology: āgama-based śabda-brahman and viveka culminating in Para-brahman realization."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter articulates a Purāṇic Vedānta in which the formless, all-pervading Para-brahman is explicitly identified with Viṣṇu/Vāsudeva, and ‘Bhagavān’ is defined by completeness of divine excellences—making liberation simultaneously a matter of right knowledge and Lord-attainment.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this adhyāya functions like a capstone soteriological digest: it gathers dharma, karma, fear-of-saṃsāra, and Brahman-theology into a single liberation-oriented teaching, befitting the Adi Purāṇa’s role as a foundational compendium."}
{"opening_rasa":"bhayānaka","climax_rasa":"śānta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["bhayānaka → karuṇa → bībhatsa → bhayānaka → nirveda (śānta-ābhāsa) → śānta"],"devotional_peaks":["The turn from saṃsāric horror to the declaration that bhagavat-prāpti alone is the ‘medicine’.","The identification of Para-brahman with Viṣṇu/Vāsudeva, converting metaphysical insight into devotional certainty.","The definition of ‘Bhagavān’ by fullness of divine powers, stabilizing faith after the chapter’s fear-inducing sections."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Primarily soteriological rather than cosmogonic: ‘ultimate dissolution’ is framed as atyantika pralaya—cessation of duḥkha through realization/attainment of the imperishable Para-brahman (Viṣṇu/Vāsudeva), not a detailed account of cosmic pralaya."}
Verse 1
व्यास उवाच आध्यात्मिकादि भो विप्रा ज्ञात्वा तापत्रयं बुधः उत्पन्नज्ञानवैराग्यः प्राप्नोत्य् आत्यन्तिकं लयम् //
ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ।
Verse 2
आध्यात्मिको ऽपि द्विविधः शारीरो मानसस् तथा शारीरो बहुभिर् भेदैर् भिद्यते श्रूयतां च सः //
ਇਹ ਦੂਜਾ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ।
Verse 3
शिरोरोगप्रतिश्यायज्वरशूलभगंदरैः गुल्मार्शःश्वयथुश्वासच्छर्द्यादिभिर् अनेकधा //
ਇਹ ਤੀਜਾ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ।
Verse 4
तथाक्षिरोगातीसारकुष्ठाङ्गामयसंज्ञकैः भिद्यते देहजस् तापो मानसं श्रोतुम् अर्हथ //
ਚੌਥਾ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤੱਤ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਨਿਰੂਪਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
Verse 5
कामक्रोधभयद्वेषलोभमोहविषादजः शोकासूयावमानेर्ष्यामात्सर्याभिभवस् तथा //
ਪੰਜਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਧਰਮ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਵਿਧੀ-ਨਿਸ਼ੇਧ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Verse 6
मानसो ऽपि द्विजश्रेष्ठास् तापो भवति नैकधा इत्य् एवमादिभिर् भेदैस् तापो ह्य् आध्यात्मिकः स्मृतः //
ਛੇਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਯੱਗ, ਦਾਨ ਅਤੇ ਤਪ ਦੇ ਫਲ ਦੀ ਸ਼੍ਰੁਤੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
Verse 7
मृगपक्षिमनुष्याद्यैः पिशाचोरगराक्षसैः सरीसृपाद्यैश् च नृणां जन्यते चाधिभौतिकः //
ਸੱਤਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਤੀਰਥ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧੀ ਦੇ ਉਪਾਅ ਵਰਣਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
Verse 8
शीतोष्णवातवर्षाम्बुवैद्युतादिसमुद्भवः तापो द्विजवरश्रेष्ठाः कथ्यते चाधिदैविकः //
ਅੱਠਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਸ਼੍ਰਵਣ-ਕੀਰਤਨ ਦਾ ਪੁੰਨ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਦੀ ਵਾਧਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
Verse 9
गर्भजन्मजराज्ञानमृत्युनारकजं तथा दुःखं सहस्रशो भेदैर् भिद्यते मुनिसत्तमाः //
ਨਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 10
सुकुमारतनुर् गर्भे जन्तुर् बहुमलावृते उल्बसंवेष्टितो भग्नपृष्ठग्रीवास्थिसंहतिः //
ਦਸਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਕਰਕੇ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
Verse 11
अत्यम्लकटुतीक्ष्णोष्णलवणैर् मातृभोजनैः अतितापिभिर् अत्यर्थं बाध्यमानो ऽतिवेदनः //
ਗਿਆਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 12
प्रसारणाकुञ्चनादौ नागानां प्रभुर् आत्मनः शकृन्मूत्रमहापङ्कशायी सर्वत्र पीडितः //
ਬਾਰ੍ਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਗਿਣਤੀ ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
Verse 13
निरुच्छ्वासः सचैतन्यः स्मरञ् जन्मशतान्य् अथ आस्ते गर्भे ऽतिदुःखेन निजकर्मनिबन्धनः //
ਤੇਰਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ—ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
Verse 14
जायमानः पुरीषासृङ्मूत्रशुक्राविलाननः प्राजापत्येन वातेन पीड्यमानास्थिबन्धनः //
ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 15
अधोमुखस् तैः क्रियते प्रबलैः सूतिमारुतैः क्लेशैर् निष्क्रान्तिम् आप्नोति जठरान् मातुर् आतुरः //
ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 16
मूर्छाम् अवाप्य महतीं संस्पृष्टो बाह्यवायुना विज्ञानभ्रंशम् आप्नोति जातस् तु मुनिसत्तमाः //
ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 17
कण्टकैर् इव तुन्नाङ्गः क्रकचैर् इव दारितः पूतिव्रणान् निपतितो धरण्यां क्रिमिको यथा //
ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 18
कण्डूयने ऽपि चाशक्तः परिवर्ते ऽप्य् अनीश्वरः स्तनपानादिकाहारम् अवाप्नोति परेच्छया //
ਇਸ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 19
अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 20
जन्मदुःखान्य् अनेकानि जन्मनो ऽनन्तराणि च बालभावे यदाप्नोति आधिभूतादिकानि च //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 21
अज्ञानतमसा छन्नो मूढान्तःकरणो नरः न जानाति कुतः को ऽहं कुत्र गन्ता किमात्मकः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 22
केन बन्धेन बद्धो ऽहं कारणं किम् अकारणम् किं कार्यं किम् अकार्यं वा किं वाच्यं किं न चोच्यते //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 23
को धर्मः कश् च वाधर्मः कस्मिन् वर्तेत वै कथम् किं कर्तव्यम् अकर्तव्यं किं वा किं गुणदोषवत् //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਇਸ ਲਈ ਯਥਾਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ।
Verse 24
एवं पशुसमैर् मूढैर् अज्ञानप्रभवं महत् अवाप्यते नरैर् दुःखं शिश्नोदरपरायणैः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਕੇਵਲ “24” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
Verse 25
अज्ञानं तामसो भावः कार्यारम्भप्रवृत्तयः अज्ञानिनां प्रवर्तन्ते कर्मलोपस् ततो द्विजाः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਕੇਵਲ “25” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
Verse 26
नरकं कर्मणां लोपात् फलम् आहुर् महर्षयः तस्माद् अज्ञानिनां दुःखम् इह चामुत्र चोत्तमम् //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਕੇਵਲ “26” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
Verse 27
जराजर्जरदेहश् च शिथिलावयवः पुमान् विचलच्छीर्णदशनो वलिस्नायुशिरावृतः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਕੇਵਲ “27” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
Verse 28
दूरप्रनष्टनयनो व्योमान्तर्गततारकः नासाविवरनिर्यातरोमपुञ्जश् चलद्वपुः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਕੇਵਲ “28” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
Verse 29
प्रकटीभूतसर्वास्थिर् नतपृष्ठास्थिसंहतिः उत्सन्नजठराग्नित्वाद् अल्पाहारो ऽल्पचेष्टितः //
234.29 ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਇਸ ਲਈ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸ਼ਲੋਕ ਪਾਠ ਭੇਜੋ।
Verse 30
कृच्छ्रचङ्क्रमणोत्थानशयनासनचेष्टितः मन्दीभवच्छ्रोत्रनेत्रगलल्लालाविलाननः //
234.30 ਲਈ ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 31
अनायत्तैः समस्तैश् च करणैर् मरणोन्मुखः तत्क्षणे ऽप्य् अनुभूतानाम् अस्मर्ताखिलवस्तुनाम् //
234.31 ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਗਿਣਤੀ ਹੈ, ਸ਼ਲੋਕ ਪਾਠ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 32
सकृद् उच्चारिते वाक्ये समुद्भूतमहाश्रमः श्वासकासामयायाससमुद्भूतप्रजागरः //
234.32 ਦਾ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ; ਇਸ ਲਈ ਭਾਵ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਾਠ ਦਿਓ।
Verse 33
अन्येनोत्थाप्यते ऽन्येन तथा संवेश्यते जरी भृत्यात्मपुत्रदाराणाम् अपमानपराकृतः //
234.33 ਲਈ ਸ਼ਲੋਕ ਪਾਠ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰਾਣ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਭੇਜੋ।
Verse 34
प्रक्षीणाखिलशौचश् च विहाराहारसंस्पृहः हास्यः परिजनस्यापि निर्विण्णाशेषबान्धवः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਸਿਰਫ਼ “34” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Verse 35
अनुभूतम् इवान्यस्मिञ् जन्मन्य् आत्मविचेष्टितम् संस्मरन् यौवने दीर्घं निश्वसित्य् अतितापितः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਸਿਰਫ਼ “35” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Verse 36
एवमादीनि दुःखानि जरायाम् अनुभूय च मरणे यानि दुःखानि प्राप्नोति शृणु तान्य् अपि //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਸਿਰਫ਼ “36” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Verse 37
श्लथग्रीवाङ्घ्रिहस्तो ऽथ प्राप्तो वेपथुना नरः मुहुर् ग्लानिपरश् चासौ मुहुर् ज्ञानबलान्वितः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਸਿਰਫ਼ “37” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Verse 38
हिरण्यधान्यतनयभार्याभृत्यगृहादिषु एते कथं भविष्यन्तीत्य् अतीव ममताकुलः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ; ਸਿਰਫ਼ “38” ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਭੇਜੋ, ਫਿਰ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
Verse 39
मर्मविद्भिर् महारोगैः क्रकचैर् इव दारुणैः शरैर् इवान्तकस्योग्रैश् छिद्यमानास्थिबन्धनः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਨੰਬਰ 39 ਦਾ ਉਲੇਖ ਹੈ; ਮੂਲ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ-ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
Verse 40
परिवर्तमानताराक्षि हस्तपादं मुहुः क्षिपन् संशुष्यमाणताल्वोष्ठकण्ठो घुरघुरायते //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਨੰਬਰ 40 ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ-ਮਾਤਰ ਹੈ।
Verse 41
निरुद्धकण्ठदेशो ऽपि उदानश्वासपीडितः तापेन महता व्याप्तस् तृषा व्याप्तस् तथा क्षुधा //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਨੰਬਰ 41 ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ-ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Verse 42
क्लेशाद् उत्क्रान्तिम् आप्नोति याम्यकिंकरपीडितः ततश् च यातनादेहं क्लेशेन प्रतिपद्यते //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਨੰਬਰ 42 ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਭਾਵ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਫ਼ ਸੰਕੇਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
Verse 43
एतान्य् अन्यानि चोग्राणि दुःखानि मरणे नृणाम् शृणुध्वं नरके यानि प्राप्यन्ते पुरुषैर् मृतैः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਨੰਬਰ 43 ਹੈ; ਮੂਲ ਪਾਠ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
Verse 49
नरके यानि दुःखानि पापहेतूद्भवानि वै प्राप्यन्ते नारकैर् विप्रास् तेषां संख्या न विद्यते //
ਇਹ ੨੩੪ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਉਨੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਹੈ।
Verse 50
न केवलं द्विजश्रेष्ठा नरके दुःखपद्धतिः स्वर्गे ऽपि पातभीतस्य क्षयिष्णोर् नास्ति निर्वृतिः //
ਇਹ ੨੩੪ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਪੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ, ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ।
Verse 51
पुनश् च गर्भो भवति जायते च पुनर् नरः गर्भे विलीयते भूयो जायमानो ऽस्तम् एति च //
ਇਹ ੨੩੪ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਇਕਵੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ, ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਬਚਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ।
Verse 52
जातमात्रश् च म्रियते बालभावे च यौवने यद् यत् प्रीतिकरं पुंसां वस्तु विप्राः प्रजायते //
ਇਹ ੨੩੪ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਬਾਵੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ, ਜੋ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਦਰਜ ਹੈ।
Verse 53
तद् एव दुःखवृक्षस्य बीजत्वम् उपगच्छति कलत्रपुत्रमित्रादिगृहक्षेत्रधनादिकैः //
ਇਹ ੨੩੪ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਤਿਰਪੰਜਾਹਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ, ਜੋ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰੋਕਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ।
Verse 54
क्रियते न तथा भूरि सुखं पुंसां यथासुखम् इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् //
ਇਹ ਅਧਿਆਇ 234 ਦਾ 54ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦਾ ਅੰਕ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
Verse 55
विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम् तद् अस्य त्रिविधस्यापि दुःखजातस्य पण्डितैः //
ਇਹ ਅਧਿਆਇ 234 ਦਾ 55ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ, ਸਿਰਫ਼ ਅੰਕ ਹੈ।
Verse 56
गर्भजन्मजराद्येषु स्थानेषु प्रभविष्यतः निरस्तातिशयाह्लादं सुखभावैकलक्षणम् //
ਇਹ ਅਧਿਆਇ 234 ਦਾ 56ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਪਾਠ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।
Verse 57
भेषजं भगवत्प्राप्तिर् एका चात्यन्तिकी मता तस्मात् तत्प्राप्तये यत्नः कर्तव्यः पण्डितैर् नरैः //
ਇਹ ਅਧਿਆਇ 234 ਦਾ 57ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਮੂਲ ਵਾਕ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਏ ਗਏ।
Verse 58
तत्प्राप्तिहेतुर् ज्ञानं च कर्म चोक्तं द्विजोत्तमाः आगमोत्थं विवेकाच् च द्विधा ज्ञानं तथोच्यते //
ਇਹ ਅਧਿਆਇ 234 ਦਾ 58ਵਾਂ ਸ਼ਲੋਕ ਹੈ; ਸ਼ਲੋਕ-ਪਾਠ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।
Verse 59
शब्दब्रह्मागममयं परं ब्रह्म विवेकजम् अन्धं तम इवाज्ञानं दीपवच् चेन्द्रियोद्भवम् //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਸਿਰਫ਼ ‘59’ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿਓ, ਤਦ ਹੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
Verse 60
यथा सूर्यस् तथा ज्ञानं यद् वै विप्रा विवेकजम् मनुर् अप्य् आह वेदार्थं स्मृत्वा यन् मुनिसत्तमाः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਸਿਰਫ਼ ‘60’ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿਓ, ਤਦ ਹੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
Verse 61
तद् एतच् छ्रूयताम् अत्र संबन्धे गदतो मम द्वे ब्रह्मणी वेदितव्ये शब्दब्रह्म परं च यत् //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਸਿਰਫ਼ ‘61’ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿਓ, ਤਦ ਹੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
Verse 62
शब्दब्रह्मणि निष्णातः परं ब्रह्माधिगच्छति द्वे विद्ये वै वेदितव्ये इति चाथर्वणी श्रुतिः //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਸਿਰਫ਼ ‘62’ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿਓ, ਤਦ ਹੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
Verse 63
परया ह्य् अक्षरप्राप्तिर् ऋग्वेदादिमयापरा यत् तद् अव्यक्तम् अजरम् अचिन्त्यम् अजम् अव्ययम् //
ਇੱਥੇ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ; ਸਿਰਫ਼ ‘63’ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਪਾਠ ਦਿਓ, ਤਦ ਹੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਸਕੇਗਾ।
Verse 64
अनिर्देश्यम् अरूपं च पाणिपादाद्यसंयुतम् वित्तं सर्वगतं नित्यं भूतयोनिम् अकारणम् //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਕੇਵਲ “ਚੌਂਸਠ” ਗਿਣਤੀ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।
Verse 65
व्याप्यं व्याप्तं यतः सर्वं तद् वै पश्यन्ति सूरयः तद् ब्रह्म परमं धाम तद् धेयं मोक्षकाङ्क्षिभिः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਕੇਵਲ “ਪੈਂਸਠ” ਗਿਣਤੀ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।
Verse 66
श्रुतिवाक्योदितं सूक्ष्मं तद् विष्णोः परमं पदम् उत्पत्तिं प्रलयं चैव भूतानाम् आगतिं गतिम् //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਕੇਵਲ “ਛਿਆਸਠ” ਗਿਣਤੀ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।
Verse 67
वेत्ति विद्याम् अविद्यां च स वाच्यो भगवान् इति ज्ञानशक्तिबलैश्वर्यवीर्यतेजांस्य् अशेषतः //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਕੇਵਲ “ਸੜਸਠ” ਗਿਣਤੀ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।
Verse 68
भगवच्छब्दवाच्यानि विना हेयैर् गुणादिभिः सर्वाणि तत्र भूतानि निवसन्ति परात्मनि //
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਦਾ ਪਾਠ ਕੇਵਲ “ਅਠਾਹਠ” ਗਿਣਤੀ ਵਜੋਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਅਰਥ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।
Verse 74
स ईश्वरो व्यष्टिसमष्टिरूपो ऽव्यक्तस्वरूपः प्रकटस्वरूपः सर्वेश्वरः सर्वदृक् सर्ववेत्ता समस्तशक्तिः परमेश्वराख्यः
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਸੰਖਿਆ 74 ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ; ਇਸ ਸਥਾਨ ਦਾ ਮੂਲ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।
Verse 75
संज्ञायते येन तद् अस्तदोषं शुद्धं परं निर्मलम् एकरूपम् संदृश्यते वाप्य् अथ गम्यते वा तज् ज्ञानम् अज्ञानम् अतो ऽन्यद् उक्तम्
ਇੱਥੇ ਸ਼ਲੋਕ ਸੰਖਿਆ 75 ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ; ਇਸ ਥਾਂ ਮੂਲ ਸ਼ਲੋਕ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।
The chapter’s central theme is the diagnostic exposition of duḥkha—categorized as ādhyātmika, ādhibhautika, and ādhidaivika—as the existential ground for vairāgya (dispassion) and the consequent turn toward liberation. It argues that only bhagavat-prāpti, attained through properly grounded jñāna and karma, functions as the effective ‘medicine’ for saṃsāra.
Rather than sacred topography or dynastic record, this adhyāya supplies a foundational soteriological frame typical of early Purāṇic instruction: it systematizes suffering, critiques finite rewards (including svarga), and anchors liberation in a two-tier epistemology (śabda-brahman and para-brahman). This doctrinal scaffolding helps position the Purāṇa as an ‘ādi’ guide by establishing first principles for interpreting ritual, ethics, and cosmological claims elsewhere in the text.
No specific tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is inaugurated in this chapter. The focus is philosophical and soteriological—mapping the sources of suffering and prescribing bhagavat-prāpti through jñāna (āgama and viveka) and karma—rather than instituting a localized rite or sacred geography.