Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vidura’s Questions: How the Unchangeable Lord Relates to Māyā; Bhakti as the Remedy; Blueprint for the Coming Cosmology

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् । प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥ ३४ ॥

dānasya tapaso vāpi yac ceṣṭā-pūrtayoḥ phalam pravāsa-sthasya yo dharmo yaś ca puṁsa utāpadi

ਦਾਨ, ਤਪੱਸਿਆ ਅਤੇ ਇਸ਼ਟਾਪੂਰਤ (ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੌਦ ਖੋਦਣਾ ਆਦਿ) ਦੇ ਫਲ, ਅਤੇ ਘਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਧਰਮ-ਸਥਿਤੀ, ਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿੱਚ ਪਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਕਰਤੱਵ ਵੀ ਦੱਸੋ।

dānasyaof charity/giving
dānasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootdāna (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी/6th), Ekavacana (एकवचन)
tapasaḥof austerity
tapasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी/6th), Ekavacana (एकवचन)
or
:
Vikalpa (विकल्प/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormVikalpa-nipāta (विकल्प-निपात/Disjunctive particle)
apialso; even
api:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormSamuccaya/Anvaya-nipāta (समुच्चय/अन्वय-निपात), enclitic particle
yatwhich (that)
yat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā (प्रथमा/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन); relative pronoun
ceṣṭā-pūrtayoḥof (pious) personal efforts and public works
ceṣṭā-pūrtayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootceṣṭā + pūrta (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग) (head: ceṣṭā), Ṣaṣṭhī (षष्ठी/6th), Dvivacana (द्विवचन); समासः—इतरेतर-द्वन्द्व
phalamthe result
phalam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Prathamā/Dvitīyā (प्रथमा/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
pravāsa-sthasyaof one staying away (in exile/abroad)
pravāsa-sthasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootpravāsa + stha (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी/6th), Ekavacana (एकवचन); समासः—सप्तमी-तत्पुरुष (pravāse sthitaḥ) used as adjective
yaḥwhich
yaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन); relative pronoun
dharmaḥduty/law
dharmaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन)
yaḥwhich
yaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (प्रथमा/1st), Ekavacana (एकवचन); relative pronoun
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-nipāta (समुच्चय-निपात/Conjunction)
puṁsaḥof a man/person
puṁsaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootpuṁs (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (षष्ठी/6th), Ekavacana (एकवचन)
utaand also; moreover
uta:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
FormSamuccaya/Avadhāraṇa-nipāta (समुच्चय/अवधारण-निपात), particle
āpadiin calamity/distress
āpadi:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootāpad (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Saptamī (सप्तमी/7th Locative), Ekavacana (एकवचन)

The digging of reservoirs of water for public use is a great work of charity, and retiring from family life after fifty years of age is a great act of penance performed by the sober human being.

V
Vidura
M
Maitreya

FAQs

In this verse Vidura asks Maitreya to explain the specific “phala” (results) of dāna (charity) and tapas (austerity), indicating that the Bhagavatam treats these acts as meaningful when understood in relation to dharma and higher spiritual purpose.

Because Vidura is systematically inquiring into practical dharma for different life-situations—ordinary duty, duty during travel/exile, and duty during crisis—so that spiritual life is guided even under changing external conditions.

Maintain integrity and devotion-centered priorities during disruption: continue essential responsibilities, avoid impulsive sinful choices in stress, and use hardship to deepen steadiness (tapas) and generosity (dāna) rather than resentment.