Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation

Siddhapada

कपिल उवाच मार्गेणानेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे । आस्थितेन परां काष्ठामचिरादवरोत्स्यसि ॥ १० ॥

kapila uvāca mārgeṇānena mātas te susevyenoditena me āsthitena parāṁ kāṣṭhām acirād avarotsyasi

ਕਪਿਲ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਮਾਤਾ! ਮੇਰੇ ਵੱਲੋਂ ਦੱਸਿਆ ਇਹ ਸੁਸੇਵ੍ਯ ਮਾਰਗ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸੌਖਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਅਪਣਾ ਕੇ ਤੂੰ ਜਲਦੀ ਹੀ, ਇਸੇ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਿਆਂ, ਪਰਮ ਅਵਸਥਾ (ਮੁਕਤੀ) ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਂਗੀ।

kapilaḥKapila
kapilaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkapila (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
mārgeṇaby the path
mārgeṇa:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
anenaby this
anena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd), Singular; demonstrative pronoun agreeing with mārgeṇa
mātaḥO mother
mātaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
tefor you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form2nd person pronoun; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (enclitic)
su-sevyenaby (this) well-practicable (means)
su-sevyena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + sevya (कृदन्त; सेव् धातु)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular; avyayībhāva: ‘well-to-be-practised’; gerundive sense ‘fit to be served/practised’
uditenadeclared / taught
uditena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootud + i (धातु) → udita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Instrumental, Singular; qualifies mārgeṇa/means: ‘taught/declared’
meby me / of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form1st person pronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (enclitic)
āsthitenahaving adopted / by following
āsthitena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootā + sthā (धातु) → āsthita (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Instrumental, Singular; ‘having adopted/followed’ (agreeing with mārgeṇa understood)
parāmsupreme
parām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; agrees with kāṣṭhām
kāṣṭhāmthe highest goal / final state
kāṣṭhām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāṣṭhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
acirātsoon / before long
acirāt:
Kala/Avadhi (काल)
TypeNoun
Rootacira (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th), Singular; used adverbially ‘before long’
avarotsyasiyou will attain / ascend to
avarotsyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava + ruh (धातु)
FormFuture (लृट्), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular

Devotional service is so perfect that simply by following the rules and regulations and executing them under the direction of the spiritual master, one is liberated, as it is said herein, from the clutches of māyā, even in this body. In other yogic processes, or in empiric philosophical speculation, one is never certain whether or not he is at the perfectional stage. But in the discharge of devotional service, if one has unflinching faith in the instruction of the bona fide spiritual master and follows the rules and regulations, he is sure to be liberated, even within this present body. Śrīla Rūpa Gosvāmī, in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, has also confirmed this. Īhā yasya harer dāsye: regardless of where he is situated, anyone whose only aim is to serve the Supreme Lord under the direction of the spiritual master is called jīvan-mukta, or one who is liberated even with his material body. Sometimes doubts arise in the minds of neophytes about whether or not the spiritual master is liberated, and sometimes neophytes are doubtful about the bodily affairs of the spiritual master. The point of liberation, however, is not to see the bodily symptoms of the spiritual master. One has to see the spiritual symptoms of the spiritual master. Jīvan-mukta means that even though one is in the material body (there are still some material necessities, since the body is material), because one is fully situated in the service of the Lord, he should be understood to be liberated.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse states that by steadily adopting the well-practicable path taught by Kapila, one can attain the highest perfection very soon.

Kapila reassures His mother Devahuti that the devotional path He has explained is effective and accessible, and that sincere, steady practice will quickly lead her to the supreme destination.

Choose a clear bhakti practice (hearing, chanting, remembrance), follow it consistently, and avoid constantly switching methods—steadiness makes the path fruitful.