Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Uddhava Recalls Kṛṣṇa’s Mission: Earth’s Burden, Royal Dharma, and the Prelude to Dvārakā’s Withdrawal

तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: । ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥ २५ ॥

tataḥ katipayair māsair vṛṣṇi-bhojāndhakādayaḥ yayuḥ prabhāsaṁ saṁhṛṣṭā rathair deva-vimohitāḥ

ਫਿਰ ਕੁਝ ਮਹੀਨਿਆਂ ਬਾਅਦ, ਵ੍ਰਿਸ਼੍ਣੀ, ਭੋਜ ਅਤੇ ਅੰਧਕ ਆਦਿ—ਜੋ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਅੰਸ਼-ਅਵਤਾਰ ਸਨ—ਸ਼੍ਰੀਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿੱਚ ਰਥਾਂ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਸ ਚਲੇ ਗਏ; ਪਰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਿਤ੍ਯ ਭਗਤ ਸਨ, ਉਹ ਨਾ ਗਏ ਅਤੇ ਦ੍ਵਾਰਕਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਹੇ।

ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (indeclinable: then/from that)
कतिपयैःby a few
कतिपयैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootकतिपय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; संख्यावाचक-विशेषण (Instrumental plural)
मासैःmonths
मासैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental plural)
वृष्णि-भोज-अन्धक-आदयःthe Vṛṣṇis, Bhojas, Andhakas, etc.
वृष्णि-भोज-अन्धक-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृष्णि (प्रातिपदिक) + भोज (प्रातिपदिक) + अन्धक (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (वृष्णयश्च भोजाश्च अन्धकाश्च) + 'आदयः' (etc.); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
ययुःthey went
ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (3rd person plural perfect, Parasmaipada)
प्रभासम्to Prabhāsa
प्रभासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; देश/तीर्थ-नाम (Accusative singular)
संहृष्टाःdelighted
संहृष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त) उपसर्ग: सम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (past passive participle, nominative plural)
रथैःby chariots
रथैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (Instrumental plural)
देव-विमोहिताःdeluded by the gods
देव-विमोहिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + विमोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-तत्पुरुष/उपपद-समास (देवेन विमोहिताः = deluded by the gods); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (Nominative plural)
V
Vṛṣṇis
B
Bhojas
A
Andhakas
Y
Yadus

FAQs

This verse states that after some months they joyfully traveled by chariot to the holy place Prabhāsa, moved by a divine arrangement (the Lord’s will) that bewildered them.

It means “bewildered by the Lord (the Divine),” indicating that their decision and movement were influenced by a higher divine plan within the unfolding of the Lord’s pastimes.

Recognize that life’s turns can be guided by divine providence; respond with devotion and humility, and keep holy association and sacred places (tīrthas) central to one’s spiritual direction.