Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् । आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥ विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् । जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ vibhrājantīm apūrvavat ātmano bibhratīṁ rūpaṁ saṁvīta-rucira-stanīm

ਹਜ਼ਾਰ ਵਿਦਿਆਧਰੀਆਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤਮ ਵਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੋਭਿਤ ਸੀ। ਹੇ ਸ਼ਤ੍ਰੁਹੰਤਾ, ਮੁਨੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਲਈ ਸਨੇਹ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਮਾਨ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦਿੱਤਾ।

tasminin that (chariot)
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); pronoun
alupta-mahimāof undiminished glory
alupta-mahimā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-lupta (अलुप्त, कृदन्त from √lup ‘to vanish’, क्त with negation) + mahimā (प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); bahuvrīhi: ‘whose glory is not diminished’
priyayāby/with (his) beloved
priyayā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
anuraktaḥattached, enamored
anuraktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu-√rañj (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन)
vidyādharībhiḥby Vidyādharī women
vidyādharībhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvidyādharī (प्रातिपदिक)
FormFeminine Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
upacīrṇa-vapuḥwith body adorned
upacīrṇa-vapuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupacīrṇa (उपचीर्ण, कृदन्त from upa-√cṝ/√car? ‘to strew/adorn’, क्त) + vapuḥ (प्रातिपदिक)
FormNeuter Nominative Singular (नपुंसकलिङ्ग प्रथमा एकवचन) used adjectivally for the subject; compound: ‘body adorned/covered’ (तत्पुरुष)
vimānein the chariot
vimāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
babhrājashone
babhrāja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhrāj (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
utkaca-kumud-gaṇavān(like one) with clusters of fully-bloomed lotuses
utkaca-kumud-gaṇavān:
Upamāna-viśeṣaṇa (उपमान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootutkaca (प्रातिपदिक) + kumuda (प्रातिपदिक) + gaṇa-vat (वत्-प्रत्यय)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); compound: kumud-gaṇa-vān = ‘possessing groups of kumuda-lotuses’; utkaca = ‘fully blossomed’ qualifying kumuda
apīcyaḥvery beautiful
apīcyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapīcya (प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन)
tārābhiḥby stars
tārābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
FormFeminine Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
āvṛtaḥcovered, surrounded
āvṛtaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√vṛ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन)
ivaas if, like
iva:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormIndeclinable particle of comparison (उपमा-वाचक-अव्यय)
uḍu-patiḥthe moon
uḍu-patiḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootuḍu (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); compound: ‘lord of stars’ = moon (षष्ठी-तत्पुरुष)
nabhaḥ-sthaḥsky-dwelling
nabhaḥ-sthaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnabhas (प्रातिपदिक) + stha (स्थ, कृदन्त from √sthā, क्त/प्रातिपदिक)
FormMasculine Nominative Singular (पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन); compound: ‘situated in the sky’ (सप्तमी-तत्पुरुष)

Before her marriage, when Devahūti was brought by her parents before the sage Kardama, she was the perfectly beautiful princess, and Kardama Muni remembered her former beauty. But after her marriage, when she was engaged in the service of Kardama Muni, she neglected to care for her body like a princess, since there was no means for such care; her husband was living in a cottage, and since she was always engaged in serving him, her royal beauty disappeared, and she became just like an ordinary maidservant. Now, after being bathed by the Gandharva girls by the order of Kardama Muni’s yogic power, she regained her beauty, and Kardama Muni felt attracted to the beauty she had shown before the marriage. The real beauty of a young woman is her breasts. When Kardama Muni saw the breasts of his wife so nicely decorated, increasing her beauty many times, he was attracted, even though he was a great sage. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore warned the transcendentalists that one who is after transcendental realization should not be attracted by the raised breasts of a woman because they are nothing but an interaction of fat and blood within the body.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse shows that cleansing and purity (snāna) bring forth radiance, and that auspicious beauty is enhanced when life is lived with dharma and devotion.

It indicates harmony and divine arrangement in their union—her form and splendor are portrayed as perfectly suited to Kardama, reflecting sanctified marital concord.

Maintain inner and outer cleanliness, modesty, and dignity—these support clarity, harmony in relationships, and a life aligned with spiritual values.