Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

देवहूतिरुवाच राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग- मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: । यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥

devahūtir uvāca rāddhaṁ bata dvija-vṛṣaitad amogha-yoga- māyādhipe tvayi vibho tad avaimi bhartaḥ yas te ’bhyadhāyi samayaḥ sakṛd aṅga-saṅgo bhūyād garīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām

ਦੇਵਹੂਤੀ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ, ਹੇ ਦਵਿਜ-ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ! ਯੋਗਮਾਇਆ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤੁਸੀਂ ਅਮੋਘ ਯੋਗ-ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧਿਪਤੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧ ਹੋ, ਇਹ ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦੇਹ-ਸੰਗ ਦਾ ਜੋ ਵਚਨ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਹੁਣ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ; ਕਿਉਂਕਿ ਮਹਿਮਾਵਾਨ ਪਤੀ ਵਾਲੀ ਪਤਿਵ੍ਰਤਾ ਲਈ ਸੰਤਾਨ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵੱਡਾ ਗੁਣ ਹੈ।

devahūtiḥDevahūti
devahūtiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdevahūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
rāddhamfulfilled; accomplished
rāddham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; विशेषण (qualifier)
bataindeed; alas; oh
bata:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formउद्गार/निपात (exclamatory particle)
dvija-vṛṣaO bull among the twice-born (best of brāhmaṇas)
dvija-vṛṣa:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + vṛṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (dvijānām vṛṣaḥ)
etatthis
etat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
amogha-yoga-māyā-adhipein you, the lord of unfailing yogic power and māyā
amogha-yoga-māyā-adhipe:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootamogha (प्रातिपदिक) + yoga (प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (amoghasya yogasya māyāyāḥ adhipaḥ)
tvayiin you
tvayi:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
vibhoO all-pervading one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम
avaimiI understand; I know
avaimi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rooti (धातु) उपसर्ग: ava-
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद; अर्थ: ‘अवगच्छामि’ (I understand)
bhartaḥO husband
bhartaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
yaḥwhich; who
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
teyour
te:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive) एकवचन (or चतुर्थी/द्वितीया बहुवचन in other contexts); अत्र षष्ठी ‘तव’
abhyadhāyiwas appointed; was fixed
abhyadhāyi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) उपसर्ग: abhi-
Formलुङ्-लकार (Aorist, passive/ātmanepada usage), प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘was fixed/appointed’
samayaḥthe time; the agreed occasion
samayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsamaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sakṛtonce
sakṛt:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsakṛt (अव्यय)
Formकाल/परिमाण-अव्यय (adverb of frequency)
aṅga-saṅgaḥunion/embrace of the body (conjugal contact)
aṅga-saṅgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (aṅgasya saṅgaḥ)
bhūyātmay it become; may it be
bhūyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट्-लकार (Optative/benedictive sense often via विधिलिङ्), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; आशिष् (may it be)
garīyasiin the greater (result)
garīyasi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgarīyas (प्रातिपदिक; comparative)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; तुलनात्मक-विशेषण (comparative adjective)
guṇaḥbenefit; quality; merit
guṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
prasavaḥoffspring; childbirth
prasavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprasava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
satīnāmof chaste/virtuous women
satīnām:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन

Devahūti expressed her happiness by uttering the word bata, for she knew that her husband was in a highly elevated transcendental position and was under the shelter of yoga-māyā. As stated in Bhagavad-gītā, those who are great souls, mahātmās, are not under the control of the material energy. The Supreme Lord has two energies, material and spiritual. The living entities are marginal energy. As marginal energy, a person may be under the control of the material energy or the spiritual energy ( yoga-māyā ). Kardama Muni was a great soul, and therefore he was under the spiritual energy, which means that he was directly connected with the Supreme Lord. The symptom of this is Kṛṣṇa consciousness, constant engagement in devotional service. This was known to Devahūti, yet she was anxious to have a son by bodily union with the sage. She reminded her husband of his promise to her parents: “I will remain only until the time of Devahūti’s pregnancy.” She reminded him that for a chaste woman to have a child by a great personality is most glorious. She wanted to be pregnant, and she prayed for that. The word strī means “expansion.” By bodily union of the husband and wife their qualities are expanded: children born of good parents are expansions of the parents’ personal qualifications. Both Kardama Muni and Devahūti were spiritually enlightened. Therefore she desired from the beginning that first she be pregnant and then she be empowered with the achievement of God’s grace and love of God. For a woman it is a great ambition to have a son of the same quality as a highly qualified husband. Since she had the opportunity to have Kardama Muni as her husband, she also desired to have a child by bodily union.

D
Devahuti
K
Kardama Muni

FAQs

Devahūti addresses her husband as the master of unfailing yoga and of māyā, recognizing that his yogic power and divine arrangement made his promise come true.

She acknowledges that Kardama’s pledged blessing—granting her intimate association and the resulting auspicious outcome—has been accomplished, and she sees it as divinely ordained.

It highlights integrity to one’s promises, seeing family life as sacred duty, and valuing character and virtue in raising children as a meaningful spiritual contribution.