Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥

aśaknuvaṁs tad-virahaṁ muñcan bāṣpa-kalāṁ muhuḥ āsiñcad amba vatseti netrodair duhituḥ śikhāḥ

ਸਮਰਾਟ ਧੀ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨੂੰ ਸਹਿ ਨਾ ਸਕਿਆ। ਵਾਰ ਵਾਰ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਹੰਝੂ ਵਗੇ ਅਤੇ ‘ਅੰਮਾ! ਵਤ્સੇ!’ ਕਹਿ ਕੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਧੀ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਭਿੱਜਾ ਦਿੱਤੇ।

अशक्नुवन्being unable
अशक्नुवन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नकार-प्रत्ययेन निषेध: ‘not being able’
तत्-विरहम्that separation
तत्-विरहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + विरह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘तस्य विरहः’ (separation from her/that)
मुञ्चन्shedding
मुञ्चन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘releasing/letting fall’
बाष्प-कलाम्a stream of tears
बाष्प-कलाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाष्प (प्रातिपदिक) + कला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘बाष्पस्य कला’ (a portion/stream of tears)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
आसिञ्चत्he sprinkled
आसिञ्चत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-स्यन्द्/सिच् (धातु: सिच् ‘to sprinkle/pour’)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: सिच्; अर्थ: ‘sprinkled/poured’
अम्बdear (child)
अम्ब:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootअम्ब (अव्यय/सम्बोधन)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), affectionate address
वत्सchild
वत्स:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
नेत्र-उदैःwith tears
नेत्र-उदैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक) + उद (प्रातिपदिक: ‘water’)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘नेत्रयोः उदः’ (waters of the eyes = tears)
दुहितुःof (his) daughter
दुहितुः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
शिखाःthe locks of hair
शिखाः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन

The word amba is significant. A father sometimes addresses his daughter in affection as “mother” and sometimes as “my darling.” The feeling of separation occurs because until the daughter is married she remains the daughter of the father, but after her marriage she is no longer claimed as a daughter in the family; she must go to the husband’s house, for after marriage she becomes the property of the husband. According to Manu-saṁhitā, a woman is never independent. She must remain the property of the father while she is not married, and she must remain the property of the husband until she is elderly and has grown-up children of her own. In old age, when the husband has taken sannyāsa and left home, she remains the property of the sons. A woman is always dependent, either upon the father, husband or elderly sons. That will be exhibited in the life of Devahūti. Devahūti’s father handed over responsibility for her to the husband, Kardama Muni, and in the same way, Kardama Muni also left home, giving the responsibility to his son, Kapiladeva. This narration will describe these events one after another.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
K
Kapila (implied future speaker)

FAQs

It shows that even a great sage may feel intense parental affection, yet this emotional moment sets the stage for accepting separation as part of higher spiritual duty.

Kardama could not tolerate the pain of separation from his beloved daughter, so he wept and affectionately addressed her as “mother” and “child,” expressing deep parental love.

It reminds us that love and emotion are natural, but we should also cultivate inner strength and spiritual purpose when facing inevitable separations and life transitions.