Next Verse

Shloka 1

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥

maitreya uvāca tad evam ākarṇya jaleśa-bhāṣitaṁ mahā-manās tad vigaṇayya durmadaḥ harer viditvā gatim aṅga nāradād rasātalaṁ nirviviśe tvarānvitaḥ

ਮੈਤ੍ਰੇਯ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਵਰੁਣ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਵੀ ਉਹ ਮਹਾਬਲੀ ਦੈਤ ਆਪਣੇ ਦੁਰਅਹੰਕਾਰ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੱਛ ਸਮਝ ਬੈਠਾ। ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਵਿਦੁਰ, ਨਾਰਦ ਤੋਂ ਭਗਵਾਨ ਹਰਿ ਦਾ ਠਿਕਾਣਾ ਜਾਣ ਕੇ ਉਹ ਜਲਦੀ ਨਾਲ ਰਸਾਤਲ ਵਿੱਚ ਘੁੱਸ ਗਿਆ।

maitreyaḥMaitreya
maitreyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaitreya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ākarṇya
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)
ākarṇyahaving heard
ākarṇya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-karṇ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘having heard’
jaleśa-bhāṣitamthe words spoken by the lord of waters
jaleśa-bhāṣitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaleśa (प्रातिपदिक) + bhāṣita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (jaleśasya bhāṣitam = spoken by the lord of waters)
mahā-manāḥthe great-minded one
mahā-manāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (yasya manas mahāt = great-minded)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of vigaṇayya
vigaṇayyahaving disregarded
vigaṇayya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-gaṇ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘having disregarded/considered as nothing’
durmadaḥarrogant
durmadaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdurmada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of implied subject (Hiraṇyākṣa)
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
viditvāhaving known
viditvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘having known’
gatimmovement/whereabouts
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aṅgaO dear (Vidura)
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय)
Formसम्बोधनार्थक निपात (vocative particle)
nāradātfrom Nārada
nāradāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
rasātalamto Rasātala (netherworld)
rasātalam:
Karma (कर्म/गत्यर्थ)
TypeNoun
Rootrasātala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; destination
nirviviśeentered
nirviviśe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-viś (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tvarā-anvitaḥaccompanied by haste
tvarā-anvitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvarā (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (tvarayā anvitaḥ = endowed with haste)

Materialistic warmongers are not even afraid to fight with their mightiest enemy, the Personality of Godhead. The demon was very encouraged to learn from Varuṇa that there was one fighter who could actually combat him, and he was very enthusiastic to search out the Supreme Personality of Godhead just to give Him a fight, even though it was predicted by Varuṇa that by fighting with Viṣṇu he would become prey for dogs, jackals and vultures. Since demoniac persons are less intelligent, they dare to fight with Viṣṇu, who is known as Ajita, or one who has never been conquered.

V
Varuṇa
N
Nārada
H
Hari (Lord Viṣṇu)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse shows a pride-intoxicated person dismissing wise counsel (Varuṇa’s words) and rushing toward conflict; the Bhagavatam repeatedly presents arrogance as a cause of spiritual blindness and downfall.

Because he ignored Varuṇa’s advice and, after learning from Nārada where Lord Hari could be found, he hastened to the nether regions (Rasātala) to seek Him out for battle.

Receive guidance with humility, pause before acting in anger or ego, and seek counsel from sādhus; the verse warns against rushing forward while dismissing corrective advice.