Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥

yasyoru-śṛṅge jagatīṁ sva-nāvaṁ manur yathābadhya tatāra durgam sa eva nas tvāṣṭra-bhayād durantāt trātāśritān vāricaro ’pi nūnam

ਜਿਸ ਦੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਿੰਗ ਉੱਤੇ ਮਨੂ ਸਤ੍ਯਵ੍ਰਤ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦੀ ਨੌਕਾ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਪ੍ਰਲਯ ਦੇ ਦੁৰ্গਮ ਭਯ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕੀਤਾ, ਉਹੀ ਜਲਚਰ ਮਤ੍ਸ੍ਯ ਅਵਤਾਰ ਤ੍ਵਸ਼ਟਾ-ਪੁੱਤਰ ਤੋਂ ਉੱਠੇ ਦੁਰੰਤ ਡਰ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਸ਼ਰਨਾਗਤਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਬਚਾਵੇ।

yasyaof whom
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual)
uru-śṛṅgeon the great horn
uru-śṛṅge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturu (प्रातिपदिक) + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन; समासः—कर्मधारय (great + horn)
jagatīmthe earth
jagatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
sva-nāvamhis own boat
sva-nāvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + nāvā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (one’s own boat)
manuḥManu
manuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन
yathājust as
yathā:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner adverb)
abadhyahaving fastened/bound
abadhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√bandh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/त्वान्त), ‘बद्ध्वा’ अर्थे; कर्मसापेक्ष
tatāracrossed over
tatāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tṝ (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
durgamthe difficult (passage)/danger
durgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
evaindeed/alone
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
naḥof us/our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) / चतुर्थी (Dative) बहुवचन; here—षष्ठी ‘our’
tvāṣṭra-bhayātfrom the fear of Tvāṣṭra
tvāṣṭra-bhayāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottvāṣṭra (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (fear of Tvāṣṭra)
durantātinsurmountable
durantāt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduranta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying tvāṣṭra-bhayāt)
trātāprotector/savior
trātā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√trā (धातु)
Formतृच्-प्रत्ययान्त कर्तरि कृदन्त (Agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
āśritānthose who have taken refuge
āśritān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrita (प्रातिपदिक; √śri धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle used substantively)
vāri-caraḥthe water-roamer (fish/tortoise)
vāri-caraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāri (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (one who moves in water)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि (also/even)
nūnamsurely
nūnam:
Pramāṇa/niścaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (certainly)
M
Manu
V
Vṛtra (Vṛtrāsura)
T
Tvaṣṭā
L
Lord Viṣṇu (Matsya)

FAQs

This verse teaches that those who take shelter of the Lord are protected even from seemingly insurmountable भय (fear), as Indra recalls the Lord’s saving act as Matsya and prays for the same protection from Vṛtra.

Indra cites the Lord’s past deliverance of Manu and the earth during the flood to strengthen his plea: the same Supreme Protector who saved the world before can save the devas now from Vṛtra.

Remembering the Lord’s past help and consciously taking refuge in Him—through prayer, steadiness in dharma, and devotion—builds courage and clarity when facing overwhelming crises.