Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa

ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥

tatas te vismitāḥ sarve viṣaṇṇā grasta-tejasaḥ pratyañcam ādi-puruṣam upatasthuḥ samāhitāḥ

ਦੈਤ ਦੀ ਤਾਕਤ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਸਭ ਹੈਰਾਨ ਤੇ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਤੇਜ ਗੁਆ ਬੈਠੇ; ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਇਕਾਗ੍ਰ ਹੋ ਕੇ ਆਦਿ-ਪੁਰੁਸ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ, ਭਗਵਾਨ ਨਾਰਾਇਣ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।

ततःthen
ततः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (then/thereupon)
तेthey
ते:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-√स्मि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; qualifies ‘ते’
विषण्णाःdejected
विषण्णाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-√सद्/√षद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
ग्रस्त-तेजसःwith their brilliance swallowed up
ग्रस्त-तेजसः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootग्रस्त (√ग्रस् + क्त) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (‘whose splendor is swallowed/quenched’), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; qualifies ‘ते’
प्रत्यञ्चम्the indwelling (Lord)
प्रत्यञ्चम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; epithet of the Lord (‘the inward/indwelling one’)
आदि-पुरुषम्the original Person
आदि-पुरुषम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक) + पुरुष (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘the primeval person’), पुंलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; in apposition to ‘प्रत्यञ्चम्’
उपतस्थुःthey approached/worshipped
उपतस्थुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√स्था (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
समाहिताःcomposed
समाहिताः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√धा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; ‘collected, composed’
Ā
Ādi-puruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse shows that when their strength and confidence were eclipsed, they became composed, turned inward, and sought refuge by standing in reverent attendance upon the Primeval Person—teaching surrender as the response to helplessness.

The narrative context indicates a sudden reversal in their situation—loss of brilliance and confidence—leading them to abandon external reliance and seek the Supreme Lord as their ultimate support.

When overwhelmed, withdraw from reactive anxiety, steady the mind through prayer and remembrance, and consciously take shelter of the Lord—re-centering decisions and emotions on devotion rather than fear.