Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प: स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: । रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥

rakṣatv asau mādhvani yajña-kalpaḥ sva-daṁṣṭrayonnīta-dharo varāhaḥ rāmo ’dri-kūṭeṣv atha vipravāse salakṣmaṇo ’vyād bharatāgrajo ’smān

ਯਜ्ञ-ਸਰੂਪ ਯਜ್ಞੇਸ਼ਵਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਰਾਹ, ਜਿਸ ਨੇ ਤਿੱਖੀਆਂ ਦੰਸ਼ਟਰਾਂ ਉੱਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਜਲ ਤੋਂ ਉਠਾਇਆ, ਉਹ ਰਾਹ ਦੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੇ। ਪਹਾੜੀ ਚੋਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਰਸ਼ੁਰਾਮ ਰੱਖਿਆ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਪਰਦੇਸ ਵਿੱਚ ਭਰਤ ਦੇ ਅਗ੍ਰਜ ਸ਼੍ਰੀਰਾਮ ਲਕਸ਼ਮਣ ਸਮੇਤ ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ।

rakṣatumay (he) protect
rakṣatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
asauthat (he)
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; demonstrative pronoun
mādhvaniin the Madhu (demon) episode / in (the act of slaying) Madhu
mādhvani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmādhva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative of place/state
yajña-kalpaḥ(he who is) like a sacrifice
yajña-kalpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक) + kalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘yajñasya kalpaḥ’
svaown
sva:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोग/समासपूर्वपद; reflexive ‘own’ used as compound member
daṁṣṭrayāwith (his) tusk
daṁṣṭrayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaṁṣṭrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; instrumental
unnītalifted up
unnīta:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√nī (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (as compound member); ‘lifted/raised’
dharaḥbearer
dharaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; ‘bearer/holder’
varāhaḥVarāha (the Boar incarnation)
varāhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvarāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
rāmaḥRāma
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
adri-kūṭeṣuon the mountain-peaks
adri-kūṭeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक) + kūṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘adriṇāṁ kūṭāni’/‘adri-kūṭa’ = mountain-peaks
athaand then
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction/sequence marker
vipravāsein exile / during separation
vipravāse:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvipravāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative
sa-lakṣmaṇaḥtogether with Lakṣmaṇa
sa-lakṣmaṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गवत्) + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; अव्ययीभाव: ‘lakṣmaṇena saha’ = accompanied by Lakṣmaṇa
avyātmay (he) protect
avyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√av (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; वैदिक/छान्दस रूप ‘avyāt’ = ‘may he protect’
bharata-agrajaḥthe elder brother of Bharata
bharata-agrajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक) + agraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘bharatasya agrajaḥ’
asmānus
asmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; pronoun

There are three Rāmas. One Rāma is Paraśurāma (Jāmadāgnya), another Rāma is Lord Rāmacandra, and a third Rāma is Lord Balarāma. In this verse the words rāmo ’dri-kūṭeṣv atha indicate Lord Paraśurāma. The brother of Bharata Mahārāja and Lakṣmaṇa is Lord Rāmacandra.

V
Varaha
R
Rama
L
Lakshmana
B
Bharata

FAQs

This verse invokes the Lord’s avatāras—Varāha and Rāma—as living protectors, teaching that remembering and praying to the Lord’s incarnations grants spiritual and practical protection in all situations.

The kavaca lists forms of the Lord suited to different dangers and places: Varāha is praised as the sacrificial Lord who rescued the earth, while Rāma with Lakṣmaṇa is invoked for protection in rugged terrains and during exile—symbolizing safety in hardship.

Use this verse as a daily remembrance: when facing “exile-like” phases (loss, instability, isolation) or “mountain-like” obstacles, consciously take shelter of the Lord through prayer, steadiness in dharma, and devotion.