Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥

śarat-padmotsavaṁ vaktraṁ vacaś ca śravaṇāmṛtam hṛdayaṁ kṣura-dhārābhaṁ strīṇāṁ ko veda ceṣṭitam

ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਪਤਝੜ ਦੇ ਕਮਲ ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਬੋਲ ਕੰਨਾਂ ਲਈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਸਦਾ ਦਿਲ ਉਸਤਰਾ ਦੀ ਧਾਰ ਵਾਂਗ ਤਿੱਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅਜਿਹੇ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਔਰਤ ਦੇ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ?

शरत्-पद्म-उत्सवम्like the festival of autumn lotuses
शरत्-पद्म-उत्सवम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootशरत् (प्रातिपदिक) + पद्म (प्रातिपदिक) + उत्सव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (शरदि पद्मानाम् उत्सव इव) विशेषणम्
वक्त्रम्face
वक्त्रम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र प्रथमा (subject)
वचःspeech, words
वचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र प्रथमा (subject)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
श्रवण-अमृतम्nectar to the hearing
श्रवण-अमृतम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootश्रवण (प्रातिपदिक) + अमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (श्रवणस्य अमृतम्) विशेषणम्
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र प्रथमा
क्षुर-धारा-आभम्like a razor’s edge
क्षुर-धारा-आभम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootक्षुर (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक) + आभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (क्षुरधारायाः आभम् = like a razor’s edge)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
कःwho
कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; प्रश्नवाचक
वेदknows
वेद:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
चेष्टितम्conduct, behavior
चेष्टितम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootचेष्टित (प्रातिपदिक; √चेष्ट् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used as noun)

Woman is now depicted very well from the materialistic point of view by Kaśyapa Muni. Women are generally known as the fair sex, and especially in youth, at the age of sixteen or seventeen, women are very attractive to men. Therefore a woman’s face is compared to a blooming lotus flower in autumn. Just as a lotus is extremely beautiful in autumn, a woman at the threshold of youthful beauty is extremely attractive. In Sanskrit a woman’s voice is called nārī-svara because women generally sing and their singing is very attractive. At the present moment, cinema artists, especially female singers, are especially welcome. Some of them earn fabulous amounts of money simply by singing. Therefore, as taught by Śrī Caitanya Mahāprabhu, a woman’s singing is dangerous because it can make a sannyāsī fall a victim to the woman. Sannyāsa means giving up the company of women, but if a sannyāsī hears the voice of a woman and sees her beautiful face, he certainly becomes attracted and is sure to fall down. There have been many examples. Even the great sage Viśvāmitra fell a victim to Menakā. Therefore a person desiring to advance in spiritual consciousness must be especially careful not to see a woman’s face or hear a woman’s voice. To see a woman’s face and appreciate its beauty or to hear a woman’s voice and appreciate her singing as very nice is a subtle falldown for a brahmacārī or sannyāsī. Thus the description of a woman’s features by Kaśyapa Muni is very instructive.

I
Indra
D
Diti

FAQs

It contrasts outward sweetness (lotus-like face and nectar-like speech) with hidden danger (razor-like heart), warning that motives can be difficult to discern.

Indra feared Diti’s intention to obtain a powerful son who could threaten him, so he viewed her pleasing demeanor with suspicion while trying to protect his position.

It advises discernment: don’t judge only by charming appearance or speech—evaluate actions, consistency, and dharmic intent before trusting.