Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Citraketu Offends Śiva, Is Cursed by Pārvatī, and Is Glorified as a Vaiṣṇava

तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: । सर्वत्र समद‍ृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥ तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु । महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥

tasya cāyaṁ mahā-bhāgaś citraketuḥ priyo ’nugaḥ sarvatra sama-dṛk śānto hy ahaṁ caivācyuta-priyaḥ

ਇਹ ਮਹਾਂਭਾਗ ਚਿਤ੍ਰਕੇਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਅਨੁਗਾਮੀ ਭਗਤ ਹੈ; ਉਹ ਸਭ ਨੂੰ ਸਮਾਨ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਅਚ੍ਯੁਤ (ਨਾਰਾਇਣ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਨਾਰਾਇਣ ਦੇ ਪਰਮ ਭਗਤ ਮਹਾਤਮਿਆਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ; ਉਹ ਰਾਗ-ਦ੍ਵੇਸ਼ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਦਾ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਸਮਦਰਸ਼ੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — Ablative Singular
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय — negation particle
विस्मयःastonishment
विस्मयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular
कार्यःshould be done (should be made)
कार्यः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृ-धातोः यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligation), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — Nominative Singular; भावे/कर्तरि प्रयोगः ‘to be done/should be’
पुरुषेषुamong persons
पुरुषेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative Plural
महात्मसुgreat-souled
महात्मसु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative Plural
महापुरुषभक्तेषुamong devotees of the Mahāpuruṣa
महापुरुषभक्तेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा+पुरुष+भक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative Plural; षष्ठी-तत्पुरुषः (महापुरुषस्य भक्तेषु)
शान्तेषुamong the peaceful
शान्तेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative Plural
समदर्शिषुamong the equal-seeing
समदर्शिषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम+दर्शिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative Plural; उपपद-तत्पुरुषः (‘samam paśyanti’ = equal-seeing)

It is said, vaiṣṇavera kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya: one should not be astonished to see the activities of exalted, liberated Vaiṣṇavas. As one should not be misled by the activities of the Supreme Personality of Godhead, one should also not be misled by the activities of His devotees. Both the Lord and His devotees are liberated. They are on the same platform, the only difference being that the Lord is the master and the devotees are servants. Qualitatively, they are one and the same. In Bhagavad-gītā (9.29) the Lord says:

L
Lord Śiva
C
Citraketu
M
Mahāpuruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse says devotees of the Supreme Lord are śānta (peaceful) and sama-darśī (equal-visioned), so their unusual tolerance, humility, or behavior should not be a cause of surprise.

After Pārvatī’s reaction to Citraketu, Lord Śiva explains that exalted devotees are beyond ordinary social calculations; their devotion, peace, and equal vision make their conduct extraordinary yet natural for saints.

Practice seeing others beyond external labels—respond with respect, restraint, and compassion—grounded in devotion, so your mind becomes peaceful rather than reactive.