Previous Verse

Shloka 35

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम । पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥

vṛtrasya dehān niṣkrāntam ātma-jyotir arindama paśyatāṁ sarva-devānām alokaṁ samapadyata

ਹੇ ਰਾਜਨ! ਫਿਰ ਵ੍ਰਿਤਰਸੁਰ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚੋਂ ਆਤਮ-ਜੋਤੀ ਨਿਕਲੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਭਗਵਾਨ ਸੰਕਰਸ਼ਨ ਦੇ ਦਿਵਯ ਲੋਕ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਗਈ।

वृत्रस्यof Vṛtra
वृत्रस्य:
अपादान-सम्बन्ध (Genitive with source)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
देहात्from the body
देहात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
निष्क्रान्तम्departed/emerged
निष्क्रान्तम्:
विशेषण (Qualifier of ātma-jyotiḥ)
TypeVerb
Rootनिस् + क्रम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (having) gone out
आत्म-ज्योतिःthe soul’s radiance (self-light)
आत्म-ज्योतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + ज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (one’s own light/soul-light)
अरिन्दमO subduer of enemies
अरिन्दम:
सम्बोधन (Address)
TypeAdjective
Rootअरिन्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बोधनार्थे अपि प्रयोगः (epithet; O subduer of foes)
पश्यताम्while (they) were watching
पश्यताम्:
सप्तमी/षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive absolute construction)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; ‘while (they) were seeing’ (genitive absolute)
सर्व-देवानाम्of all the gods
सर्व-देवानाम्:
सम्बन्ध (Genitive in absolute)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (all the gods)
अलोकम्to the (spiritual) world/realm
अलोकम्:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootअलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
समपद्यतattained/reached
समपद्यत:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Indra, not Vṛtrāsura, was actually killed. He says that when Vṛtrāsura swallowed King Indra and his carrier, the elephant, he thought, “Now I have killed Indra, and therefore there is no more need of fighting. Now let me return home, back to Godhead.” Thus he stopped all his bodily activities and became situated in trance. Taking advantage of the silence of Vṛtrāsura’s body, Indra pierced the demon’s abdomen, and because of Vṛtrāsura’s trance, Indra was able to come out. Now, Vṛtrāsura was in yoga-samadhi, and therefore although King Indra wanted to cut his throat, the demon’s neck was so stiff that Indra’s thunderbolt took 360 days to cut it to pieces. Actually it was the body left by Vṛtrāsura that was cut to pieces by Indra; Vṛtrāsura himself was not killed. In his original consciousness, Vṛtrāsura returned home, back to Godhead, to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. Here the word alokam means the transcendental world, Vaikuṇṭhaloka, where Saṅkarṣaṇa eternally resides.

V
Vṛtrāsura
D
Devas (demigods)

FAQs

This verse states that Vṛtrāsura’s self-effulgent soul left his body before the eyes of the demigods and attained the transcendental realm, indicating his exalted spiritual destination.

In the narrative of Canto 6, Vṛtrāsura is portrayed as a great devotee with intense God-centered consciousness; this verse highlights the result—his soul attains the realm beyond the material world.

It teaches that inner spiritual consciousness—devotion and remembrance of the Supreme—determines one’s destination, not merely external labels like friend or enemy in worldly conflict.