Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

सुरेश कस्मान्न हिनोषि वज्रं पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् । मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र: स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥

sureśa kasmān na hinoṣi vajraṁ puraḥ sthite vairiṇi mayy amogham mā saṁśayiṣṭhā na gadeva vajraḥ syān niṣphalaḥ kṛpaṇārtheva yācñā

ਹੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜਾ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ, ਫਿਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ 'ਤੇ ਆਪਣਾ ਅਚੁੱਕ ਵਜਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਂਦਾ? ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਕਰ, ਕੰਜੂਸ ਤੋਂ ਮੰਗਣ ਵਾਂਗ ਤੇਰੀ ਗਦਾ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਵਜਰ ਬੇਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

सुरेशO lord of the gods
सुरेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुरेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कस्मात्why/from what reason
कस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नार्थक
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
हिनोषिdo you strike/hurl
हिनोषि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) (causative/denominative usage: hinoti)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
वज्रम्the thunderbolt
वज्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पुरःin front
पुरः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: ‘in front’)
स्थितेwhen (I am) standing
स्थिते:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √स्था (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; locative absolute-like with vairiṇi
वैरिणिin the enemy
वैरिणि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैरिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in/at the enemy’ i.e., ‘in me, the enemy’
मयिin me/on me
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अमोघम्unfailing
अमोघम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying वज्रम्)
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (prohibitive particle, used with imperative/optative)
संशयिष्ठाःdoubt
संशयिष्ठाः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √शि (धातु) / √शङ्क् (धातु) (form: saṁśayiṣṭhāḥ)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; prohibitive with मा
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
गदाa mace
गदा:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इवlike
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
वज्रःthe thunderbolt
वज्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्यात्might be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
निष्फलःfruitless
निष्फलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिष्फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying वज्रः)
कृपणार्थाfor a miser’s sake
कृपणार्था:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootकृपण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (kṛpaṇasya arthaḥ) used in locative ‘for a miser’s purpose’
इवlike
इव:
Upama (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
याच्ञाa request/begging
याच्ञा:
Upameya (उपमेय/Compared item)
TypeNoun
Rootयाच्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

When King Indra threw his club at Vṛtrāsura, Vṛtrāsura caught it in his left hand and retaliated by using it to strike the head of Indra’s elephant. Thus Indra’s attack was a disastrous failure. Indeed, Indra’s elephant was injured and thrown back fourteen yards. Therefore even though Indra stood with the thunderbolt to hurl against Vṛtrāsura, he was doubtful, thinking that the thunderbolt might also fail. Vṛtrāsura, however, being a Vaiṣṇava, assured Indra that the thunderbolt would not fail, for Vṛtrāsura knew that it had been prepared in accordance with the instructions of Lord Viṣṇu. Although Indra had doubts because he could not understand that Lord Viṣṇu’s order never fails, Vṛtrāsura understood Lord Viṣṇu’s purpose. Vṛtrāsura was eager to be killed by the thunderbolt manufactured according to Lord Viṣṇu’s instructions because he was sure that he would thus return home, back to Godhead. He was simply waiting for the opportunity of the thunderbolt’s being released. In effect, therefore, Vṛtrāsura told Indra, “If you want to kill me, since I am your enemy, take this opportunity. Kill me. You will gain victory, and I shall go back to Godhead. Your deed will be equally beneficial for both of us. Do it immediately.”

I
Indra
V
Vṛtrāsura

FAQs

In this verse Vṛtrāsura urges Indra to strike without hesitation, showing a devotee’s fearlessness and steadiness—even when death is imminent—because his consciousness is fixed beyond bodily survival.

Vṛtrāsura, though appearing as an enemy, is spiritually resolute; he challenges Indra to use the vajra decisively, implying that Indra’s doubt and hesitation are unbecoming for the leader of the gods and that destiny will not be thwarted.

Act decisively in your duty without paralyzing doubt, and cultivate inner fearlessness by remembering that the soul’s purpose is higher than temporary gains or losses.