Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura

एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: । यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥

etāvān avyayo dharmaḥ puṇya-ślokair upāsitaḥ yo bhūta-śoka-harṣābhyām ātmā śocati hṛṣyati

ਇਹੀ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਧਰਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੁੰਨ੍ਯਸ਼ਲੋਕ ਮਹਾਪੁਰਖ ਸਿਰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਦੇ ਹਨ—ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਤੇ ਦੁਖੀ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਸੁਖ ਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

एतावान्so much, this much
एतावान्:
Pradhana-visheshana (प्रधान-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; परिमाणवाचक-विशेषण
अव्ययःimperishable
अव्ययः:
Pradhana-visheshana (प्रधान-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअव्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
धर्मःdharma
धर्मः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
पुण्यश्लोकैःby the saintly (of holy fame)
पुण्यश्लोकैः:
Karta (कर्ता/Agent; ‘by the saintly’)
TypeNoun
Rootपुण्य-श्लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; कर्मधारयः (पुण्याः श्लोकाः यस्य/येषां ते)
उपासितःworshiped, practiced
उपासितः:
Pradhana-visheshana (प्रधान-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउप-आस् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; भूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
भूतशोकहर्षाभ्याम्by beings’ sorrow and joy
भूतशोकहर्षाभ्याम्:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभूत-शोक-हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), द्विवचन; द्वन्द्व-समासः (शोकश्च हर्षश्च) + भूत- (षष्ठी-तत्पुरुष: भूतानां)
आत्माthe self (person)
आत्मा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
शोचतिlaments
शोचति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन; परस्मैपद
हृष्यतिrejoices
हृष्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहृष् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन; आत्मनेपद

One generally follows different types of religious principles or performs various occupational duties according to the body given to him by the modes of material nature. In this verse, however, real religious principles are explained. Everyone should be unhappy to see others in distress and happy to see others happy. Ātmavat sarva-bhūteṣu: one should feel the happiness and distress of others as his own. It is on this basis that the Buddhist religious principle of nonviolence — ahiṁsaḥ parama-dharmaḥ — is established. We feel pain when someone disturbs us, and therefore we should not inflict pain upon other living beings. Lord Buddha’s mission was to stop unnecessary animal killing, and therefore he preached that the greatest religious principle is nonviolence.

V
Vṛtrāsura

FAQs

It teaches that true, imperishable dharma is inner steadiness: the self should not be driven into grief or elation by material happiness and distress.

In the midst of battle, Vṛtrāsura instructs about spiritual composure—showing that even in extreme circumstances a devotee remains fixed, not swayed by worldly dualities.

Practice responding to success and failure with steadiness—do your duty, remember the Lord, and avoid letting temporary gains or losses dictate your inner peace.