Adhyaya 12
Panchama SkandhaAdhyaya 1216 Verses

Adhyaya 12

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

ਪਿਛਲੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਪਾਲਕੀ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਰਾਜਾ ਰਹੂਗਣ ਨੇ ਹੌਲੀ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਵਾਹਕ ਜੜਭਰਤ ਨੂੰ ਡਾਂਟਿਆ ਸੀ; ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਰਾਜਾ ਜੜਭਰਤ ਦੀ ਆਤਮਿਕ ਮਹਾਨਤਾ ਪਛਾਣ ਕੇ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣਾ ਅਹੰਕਾਰ ਮੰਨ ਕੇ ਸੁਖਮ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੌਖੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ—ਕਿ ਥਕਾਵਟ ਅਤੇ ਦੇਹ ਦੀ ਗਤੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੁਹਿੰਦੀਆਂ। ਜੜਭਰਤ ਪਾਲਕੀ, ਵਾਹਕ ਅਤੇ ਰਾਜ-ਦੇਹ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਕਾਰ ਦੱਸ ਕੇ ਦੇਹਾਤਮ-ਬੁੱਧੀ ਤੋੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਵਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਰਾਜੇ ਦੇ ਅਨਿਆਇ ਨੂੰ ਝੂਠੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਦਾ ਲੱਛਣ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਉਹ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਨਾਲ ਲਾਏ ਗਏ ਭੇਦਾਂ ਅਤੇ ਭੌਤਿਕ ਕਾਰਣਵਾਦ ਦੀ ਆਲੋਚਨਾ ਕਰਕੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸੰਸਾਰਕ ਵੱਖਰੇਪਣ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਦਾ ਅਧਿਆਸ ਹੈ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬ੍ਰਹਮ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਤੇ ਭਗਵਾਨ ਵਾਸੁਦੇਵ—ਇਸ ਕ੍ਰਮ ਨਾਲ ਪਰਮ ਸਤਿ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦੱਸ ਕੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੇਵਲ ਤਪੱਸਿਆ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਮਹਾਂਭਕਤਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ/ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਸਿੱਧੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜੜਭਰਤ ਆਪਣੀ ਪਛਾਣ ਭਰਤ ਮਹਾਰਾਜ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨ, ਹਿਰਣ-ਆਸਕਤੀ ਕਾਰਨ ਹਿਰਣ-ਜਨਮ ਦੀ ਗੱਲ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼੍ਰਵਣ-ਕੀਰਤਨ ਸਮੇਤ ਸਾਧੂ-ਸੰਗ ਨੂੰ ਭਕਤੀ ਜਗਾਉਣ ਦਾ ਤੇਜ਼ ਮਾਰਗ ਕਹਿ ਕੇ ਅਗਲੇ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਭੂਮਿਕਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Shlokas

Verse 1

रहूगण उवाच नमो नम: कारणविग्रहाय स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय । नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग- निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥

ਰਹੂਗਣ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਕਾਰਣ-ਸਰੂਪ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਵਾਰ ਵਾਰ ਨਮਸਕਾਰ, ਜਿਸ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਦੇਹ-ਭੇਦ ਤੱਛ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਅਵਧੂਤ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ-ਮਿੱਤਰ ਦੇ ਵੇਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਨਿੱਤ ਦਿਵ੍ਯ ਅਨੁਭੂਤੀ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ।

Verse 2

ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत् निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: । कुदेहमानाहिविदष्टद‍ृष्टे: ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥

ਹੇ ਸ਼੍ਰੇਸ਼ਠ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਗੰਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਅਹੰਕਾਰ-ਸੱਪ ਦੇ ਡੰਸ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੀਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ। ਭੌਤਿਕ ਧਾਰਣਾਵਾਂ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਰੋਗੀ ਹਾਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੇਰੇ ਲਈ ਜ਼ੁਕਾਮੀ ਜ਼ਵਰ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਦਵਾਈ ਅਤੇ ਤਪੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਵਰਗੇ ਹਨ।

Verse 3

तस्माद्भ‍वन्तं मम संशयार्थं प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् । अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त- माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥

ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸੰਦੇਹ ਹਨ ਉਹ ਮੈਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਾਂਗਾ। ਇਸ ਵੇਲੇ ਆਤਮ-ਸਾਕਸ਼ਾਤਕਾਰ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਅਧਿਆਤਮ-ਯੋਗ ਦੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਔਖੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਖੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫਿਰ ਦੱਸੋ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸਮਝ ਸਕਾਂ; ਮੇਰਾ ਮਨ ਬਹੁਤ ਜਿਗਿਆਸੂ ਹੈ।

Verse 4

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् । न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥

ਹੇ ਯੋਗੇਸ਼ਵਰ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਜੋ ਥਕਾਵਟ ਦਿੱਖਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਤੱਖ ਤਾਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਥਕਾਵਟ ਨਹੀਂ—ਸਿਰਫ਼ ਰਸਮੀ ਵਿਹਾਰ ਹੈ। ਐਸੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ-ਉੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮ ਤੱਤ ਦਾ ਨਿਸ਼ਚੇ ਸੌਖੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਇਸ ਬਿਆਨ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨ ਕੁਝ ਵਿਗੜ ਗਿਆ ਹੈ।

Verse 5

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਇਹ ਦੇਹ ਧਰਤੀ ਦਾ ਹੀ ਵਿਕਾਰ ਹੈ; ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ‘ਪਾਲਕੀ-ਵਾਹਕ’ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪੈਰ, ਗਿੱਟੇ, ਪਿੰਡਲੀਆਂ, ਘੁੱਟਣ, ਰਾਨਾਂ, ਧੜ, ਗਲਾ ਤੇ ਸਿਰ—ਸਭ ਮਿੱਟੀ-ਪੱਥਰ ਦੇ ਹੀ ਰੂਪ ਹਨ।

Verse 6

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ਮੋਢਿਆਂ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜ ਦੀ ਪਾਲਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ‘ਸੌਵੀਰ ਦਾ ਰਾਜਾ’ ਕਹੇ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਬੈਠਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਵੀ ਤੂੰ ‘ਮੈਂ ਰਾਜਾ ਹਾਂ’ ਦੇ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਲ ਮਦਾਂਧ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ।

Verse 7

शोच्यानिमांस्त्वमधिकष्टदीनान् विष्ट्या निगृह्णन्निरनुग्रहोऽसि । जनस्य गोप्तास्मि विकत्थमानो न शोभसे वृद्धसभासु धृष्ट: ॥ ७ ॥

ਇਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਪਾਲਕੀ-ਵਾਹਕ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਹਨ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਰਦਸਤੀ ਲਾ ਕੇ ਤੂੰ ਬੇਦਰਦ ਬਣਿਆ ਹੈਂ। ‘ਮੈਂ ਪ੍ਰਜਾ ਦਾ ਰੱਖਿਆਕਾਰ ਹਾਂ’ ਦੀਆਂ ਸ਼ੇਖੀਆਂ ਮਾਰ ਕੇ ਵੀ ਗਿਆਨੀਆਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਸੋਭਦਾ ਨਹੀਂ।

Verse 8

यदा क्षितावेव चराचरस्य विदाम निष्ठां प्रभवं च नित्यम् । तन्नामतोऽन्यद् व्यवहारमूलं निरूप्यतां सत् क्रिययानुमेयम् ॥ ८ ॥

ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਚਰ-ਅਚਰ ਸਭ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ, ਟਿਕਾਉ ਅਤੇ ਲਯ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਦੇਹਾਂ ਦਾ ਭੇਦ ਸਿਰਫ਼ ਨਾਮ ਦਾ ਵਿਆਵਹਾਰ ਹੈ। ਜੋ ‘ਸਤ’ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਰਮ-ਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਹੀ ਅਨੁਮਾਨਯੋਗ; ਅੰਤ ਨੂੰ ਸਭ ਧੂੜ ਹੀ ਹੈ।

Verse 9

एवं निरुक्तं क्षितिशब्दवृत्त- मसन्निधानात्परमाणवो ये । अविद्यया मनसा कल्पितास्ते येषां समूहेन कृतो विशेष: ॥ ९ ॥

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ‘ਧਰਤੀ’ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਵ ਕਿਹਾ ਗਿਆ; ਪਰ ਪਰਮਾਣੂਆਂ ਦੇ ਜੋੜ ਨਾਲ ਜੋ ਭਿੰਨਤਾ ਮੰਨੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਅਵਿਦਿਆ ਕਾਰਨ ਮਨ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਹੈ। ਜਗਤ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸੱਚ ਵਰਗਾ ਦਿੱਸੇ ਵੀ, ਅੰਤ ਨੂੰ ਥਿਰ ਅਸਤਿਤਵ ਨਹੀਂ।

Verse 10

एवं कृशं स्थूलमणुर्बृहद्यद् असच्च सज्जीवमजीवमन्यत् । द्रव्यस्वभावाशयकालकर्म- नाम्नाजयावेहि कृतं द्वितीयम् ॥ १० ॥

ਇਹ ਜਗਤ ਪਰਮਾਰਥ ਵਿੱਚ ਅਸੱਤ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹ੍ਰਸ੍ਵ‑ਦੀਰਘ, ਸਥੂਲ‑ਕ੍ਰਿਸ਼, ਅਣੂ‑ਬ੍ਰਿਹਦ, ਕਾਰਜ‑ਕਾਰਣ, ਜੀਵ‑ਅਜੀਵ ਆਦਿ ਭੇਦ ਕੇਵਲ ਕਲਪਿਤ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਇੱਕੋ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣੇ ਘੜੇ ਆਦਿ ਵੱਖ‑ਵੱਖ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਦ੍ਰਵ੍ਯ, ਸੁਭਾਉ, ਆਸ਼ਯ, ਕਾਲ ਅਤੇ ਕਰਮ ਦੇ ਭੇਦ ਨਾਲ ਨਾਮ‑ਰੂਪ ਦਾ ਭੇਦ ਦਿਸਦਾ ਹੈ; ਜਾਣੋ ਇਹ ਸਭ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਦੀ ਯਾਂਤ੍ਰਿਕ ਰਚਨਾ ਹੈ।

Verse 11

ज्ञानं विशुद्धं परमार्थमेक- मनन्तरं त्वबहिर्ब्रह्म सत्यम् । प्रत्यक् प्रशान्तं भगवच्छब्दसंज्ञं यद्वासुदेवं कवयो वदन्ति ॥ ११ ॥

ਪਰਮ ਸੱਚ ਕੀ ਹੈ? ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਵਿਸ਼ੁੱਧ ਅਦ੍ਵੈਤ ਗਿਆਨ ਹੀ ਪਰਮਾਰਥ ਹੈ—ਮੁਕਤੀਦਾਇਕ, ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਰਬਵਿਆਪੀ ਅਤੇ ਕਲਪਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ। ਇਸ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਅਨੁਭੂਤੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ; ਫਿਰ ਯੋਗੀ ਸ਼ਾਂਤ ਚਿੱਤ ਨਾਲ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਅਤੇ ਉਸੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਪੂਰਨ ਸਿੱਧੀ ਭਗਵਾਨ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਵਿਦਵਾਨ ਉਸ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਵਾਸੁਦੇਵ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ—ਬ੍ਰਹਮ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਦਿ ਦਾ ਕਾਰਣ।

Verse 12

रहूगणैतत्तपसा न याति न चेज्यया निर्वपणाद् गृहाद्वा । नच्छन्दसा नैव जलाग्निसूर्यै- र्विना महत्पादरजोऽभिषेकम् ॥ १२ ॥

ਹੇ ਰਾਜਾ ਰਹੂਗਣ! ਜਦ ਤੱਕ ਮਹਾਨ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਕਮਲ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਅਭਿਸੇਕ ਕਰਨ ਦਾ ਸੁਭਾਗ ਨਾ ਮਿਲੇ, ਤਦ ਤੱਕ ਪਰਮ ਸੱਚ ਦਾ ਸਾਕਸ਼ਾਤਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਕੇਵਲ ਬ੍ਰਹਮਚਰਯ, ਗ੍ਰਿਹਸਥ ਧਰਮ ਦੇ ਕੜੇ ਨਿਯਮ, ਵਾਨਪ੍ਰਸਥ ਹੋ ਕੇ ਘਰ ਛੱਡਣਾ, ਸੰਨਿਆਸ ਲੈਣਾ, ਜਾਂ ਸਰਦੀ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬ ਕੇ ਅਤੇ ਗਰਮੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਸਹਿ ਕੇ ਤਪ ਕਰਨਾ—ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਪਰਮ ਸੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਉਹ ਤਾਂ ਮਹਾਨ ਭਗਤ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਖੁਲਦਾ ਹੈ।

Verse 13

यत्रोत्तमश्लोकगुणानुवाद: प्रस्तूयते ग्राम्यकथाविघात: । निषेव्यमाणोऽनुदिनं मुमुक्षो- र्मतिं सतीं यच्छति वासुदेवे ॥ १३ ॥

ਜਿੱਥੇ ਉੱਤਮਸ਼ਲੋਕ ਭਗਵਾਨ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕੀਰਤਨ‑ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਗ੍ਰਾਮ੍ਯ ਗੱਲਾਂ—ਰਾਜਨੀਤੀ, ਸਮਾਜਕ ਚਰਚਾ ਆਦਿ—ਦਾ ਵਿਘਨ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁੱਧ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸ਼ਰਧਾ ਨਾਲ ਸੁਣਦਿਆਂ‑ਸੁਣਦਿਆਂ, ਮੁਕਤੀ ਚਾਹੁਣ ਵਾਲਾ ਵੀ ਬ੍ਰਹਮ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੌਲੀ‑ਹੌਲੀ ਵਾਸੁਦੇਵ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਮਤਿ ਟਿਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Verse 14

अहं पुरा भरतो नाम राजा विमुक्तद‍ृष्टश्रुतसङ्गबन्ध: । आराधनं भगवत ईहमानो मृगोऽभवं मृगसङ्गाद्धतार्थ: ॥ १४ ॥

ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਭਰਤ ਨਾਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ। ਪ੍ਰਤੱਖ ਅਨੁਭਵ ਅਤੇ ਵੇਦ-ਸ਼੍ਰੁਤੀ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਯ-ਸੰਗ ਦੇ ਬੰਧਨ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ਦੀ ਆਰਾਧਨਾ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਸੀ। ਪਰ ਦੁਭਾਗੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਹਿਰਣ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਅਤਿ ਸਨੇਹ ਹੋ ਗਿਆ; ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਧਿਆਤਮਿਕ ਕਰਤਵਿਆਂ ਦੀ ਉਪੇਖਾ ਕੀਤੀ। ਉਸ ਹਿਰਣ-ਸੰਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਅਗਲੇ ਜਨਮ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਹਿਰਣ ਦਾ ਸਰੀਰ ਧਾਰਨ ਕਰਨਾ ਪਿਆ।

Verse 15

सा मां स्मृतिर्मृगदेहेऽपि वीर कृष्णार्चनप्रभवा नो जहाति । अथो अहं जनसङ्गादसङ्गो विशङ्कमानोऽविवृतश्चरामि ॥ १५ ॥

ਹੇ ਵੀਰ ਰਾਜਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਸ਼੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਨਿਸ਼ਠਾਵਾਨ ਸੇਵਾ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਾਲ ਮੈਂ ਹਰਣ ਦੇਹ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਿਛਲੇ ਜਨਮ ਦੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਭੁਲਿਆ। ਪਿਛਲੇ ਪਤਨ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਇਆਵੀ ਦੁਰਸੰਗ ਤੋਂ ਡਰ ਕੇ ਇਕੱਲਾ, ਅਣਗੌਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹਾਂ।

Verse 16

तस्मान्नरोऽसङ्गसुसङ्गजात- ज्ञानासिनेहैव विवृक्णमोह: । हरिं तदीहाकथनश्रुताभ्यां लब्धस्मृतिर्यात्यतिपारमध्वन: ॥ १६ ॥

ਇਸ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਅਸੰਗ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਵੀ ਮਹਾਨ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰੇ; ਉਸ ਸਤਸੰਗ ਤੋਂ ਉਪਜੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਇੱਥੇ ਹੀ ਮੋਹ ਨੂੰ ਚੀਰ ਦੇਵੇ। ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਹਰਿ-ਕਥਾ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਕੀਰਤਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੁੱਤੀ ਯਾਦ ਜਾਗਦੀ ਹੈ; ਕ੍ਰਿਸ਼ਨ-ਚੇਤਨਾ ਦੀ ਸਾਧਨਾ ਵਿੱਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਹ ਇਸੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਪਰਮ ਮਾਰਗ ਪਾਰ ਕਰ ਕੇ ਭਗਵੱਦ ਧਾਮ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।

Frequently Asked Questions

Jaḍa Bharata uses ‘earth-transformations’ to break Rahūgaṇa’s dehātma-buddhi. By analyzing body, palanquin, and social roles as temporary configurations of matter (pañca-bhūta, especially pṛthvī), he shows that ‘king’ and ‘servant’ are imposed designations on perishable forms. The intent is not nihilism but discrimination: the conscious self is distinct from matter, and therefore pride, domination, and the claim of doership rest on misidentification.

The chapter presents a single nondual reality (advaya-jñāna) realized in three progressive ways: Brahman as the first, impersonal realization of spiritual existence; Paramātmā as the localized Supersoul perceived by yogīs through disciplined inner vision; and Bhagavān as the complete realization of the same truth as the Supreme Person, identified as Vāsudeva, the source of Brahman and Paramātmā. Thus the ‘stages’ describe depth of realization, not different ultimate truths.

Austerities (tapas), celibacy, and āśrama observances can purify and stabilize the practitioner, but Jaḍa Bharata states that the Absolute is ultimately self-revealing through bhakti, awakened by the mercy of great devotees. Without sādhu-saṅga—symbolized by ‘the dust of devotees’ feet’—one may remain within moral discipline or impersonal pursuit without entering the relational, fully personal realization of Vāsudeva that dissolves subtle ego and grants true liberation.

Pure devotees are characterized by exclusive absorption in the Lord’s qualities, forms, and pastimes (guṇa-rūpa-līlā), not by material discourse (politics, sociology, prestige). Their assembly is a hearing-and-chanting environment where respectful śravaṇa gradually transforms even a liberation-seeker who wishes to merge into Brahman, redirecting the heart toward service (sevā) to Vāsudeva.