Sukta 6
पिङ्ग रक्ष जायमानं मा पुमांसं स्त्रियं क्रन्। आण्डादो गर्भान्मा दभन् बाधस्वेतः किमीदिनः
píṅga rákṣa jā́yamānaṃ mā́ pumā́ṃsaṃ stríyaṃ kran | āṇḍā́do gárbhān mā́ dabhan bā́dhasva étáḥ kimī́dinaḥ ||
O Piṅga, guard the child that now is born: let none transform the male to female. Let not the Egg-devourer injure the embryos; thrust him away—begone, ye Kīmīdin fiends.
ਹੇ ਪਿਙਗ, ਹੁਣ ਜਨਮ ਲੈਂਦੇ ਬੱਚੇ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ; ਕੋਈ ਵੀ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਇਸਤਰੀ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅੰਡਾਦ (ਅੰਡਾ-ਭੱਖਕ) ਗਰਭਾਂ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਵੇ; ਉਸ ਨੂੰ ਧੱਕ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰ—ਹੇ ਕਿਮੀਦਿਨ ਭੂਤੋ, ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ।
Rishi: Atharvanic tradition (hymn attributed within the AV corpus; specific ṛṣi assignment varies by anukramaṇī)
Devata: Piṅga (protective being) and rakṣoghna force; adversaries: āṇḍāda, kīmīdinaḥ
Chandas: Anuṣṭubh (probable; common in AV protective charms)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From urgent plea for guarding to aggressive expulsion of predators.","listener_experience":"Heightened vigilance, courage, and relief through the sense of a strong protector present.","intensity":8}