Mantra 46

Sukta 8

तस्मादमुं निर्भजामोऽमुमामुष्यायणममुष्याः पुत्रमसौ यः

tasmā́d amúṃ nírbhajāmo ’múm āmuṣyāyaṇám ámuṣyāḥ putrám asáu yáḥ ||

Therefore that man do we strip of his portion—him, the son of such an one, the descendant of such an one—yonder he who (stands against us).

ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਵੰਚਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ—ਉਸ ਨੂੰ, ਫਲਾਣੇ ਦਾ ਪੁੱਤਰ, ਫਲਾਣੇ ਦੀ ਸੰਤਾਨ—ਉਹ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹਾ, ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਖੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।

तस्मात्from that (therefore)
तस्मात्:
Apādāna
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अमुम्that man (him)
अमुम्:
Karma
TypePronoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
निर्भजामःwe drive away / we expel
निर्भजामः:
TypeVerb
Rootभज् (धातु) + निर् (उपसर्ग)
अमुम्that man (him)
अमुम्:
Karma
TypePronoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
आमुष्यायणम्the descendant of so-and-so (of that lineage)
आमुष्यायणम्:
Karma
TypeNoun (patronymic/lineage term)
Rootआमुष्यायण (प्रातिपदिक; गोत्र/वंश-निर्देशक, ‘अमुष्य’ + अयन/आयन)
अमुष्याःof that (woman/person)
अमुष्याः:
Sambandha (genitive relation)
TypePronoun
Rootअमुष्य (सर्वनाम-प्रातिपदिक; ‘of that person’)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
असौthat one (he)
असौ:
Kartā (of यः…)
TypePronoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
यःwho
यः:
Kartā (relative clause)
TypePronoun (relative)
Rootयद् (सम्बन्ध-सर्वनाम)

Rishi: Angiras/Atharvanic

Devata: Operative ‘Brahman’ (mantra as act of deprivation); target is the ritual object

Chandas: Formulaic prose-verse (name-substitution style)

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From declarative certainty (‘therefore’) to expulsion and loss-of-portion.","listener_experience":"A stern, exclusionary verdict; felt as social freezing-out and ritual disinheritance.","intensity":8}