Mantra 83

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vā aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

Him verily I—neither coming hither, nor going hence, nor turning back again—

ਉਸ ਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮੈਂ—ਨਾ ਇੱਥੇ ਆਉਂਦਾ, ਨਾ ਉੱਥੇ ਜਾਂਦਾ, ਨਾ ਮੁੜ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਮੁੜਦਾ—

तम्him/that (one)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
अर्वाञ्चम्turned this way, facing towards (here)
अर्वाञ्चम्:
कर्म (तम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
पराञ्चम्turned away, facing outward/away
पराञ्चम्:
कर्म (तम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
प्रत्यञ्चम्turned back/towards (in return), facing opposite
प्रत्यञ्चम्:
कर्म (तम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण)

Rishi: Atharvanic narrative voice (variable).

Devata: Implicit adversary: the disease-agent previously named (rājayakṣma context).

Chandas: Prose-like fragment (gadyā).

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From threat-response to steady containment; courage expressed as calm control.","listener_experience":"A feeling of ‘closing the doors’ and regaining agency.","intensity":6}