Mantra 104

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vá aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

Him, verily, I (suffer) not—neither coming hitherward, nor going forthward, nor turning back toward (me).

ਉਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸਹਿੰਦਾ—ਨਾ ਇੱਧਰ ਵੱਲ ਆਉਂਦਾ, ਨਾ ਬਾਹਰ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ, ਨਾ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਮੁੜ ਕੇ ਆਉਂਦਾ।

तम्him/that (as object)
तम्:
कर्म
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → तं
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable (particle)
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → अहम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
अर्वाञ्चम्turned this way; facing hither
अर्वाञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ इति कर्मपदस्य)
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण) → अर्वाञ्चम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
पराञ्चम्turned away; facing yonder
पराञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ इति कर्मपदस्य)
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण) → पराञ्चम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
प्रत्यञ्चम्turned toward; facing (back) toward (one)
प्रत्यञ्चम्:
कर्म (विशेषणरूपेण ‘तम्’ इति कर्मपदस्य)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; दिशावाचक-विशेषण) → प्रत्यञ्चम्

Rishi: Atharvanic tradition (unspecified)

Devata: Protective brahman (speech-power) against the disease-agent

Chandas: Prose/Brāhmaṇa-style

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From vigilance to confident calm once the perimeter is set.","listener_experience":"A sense of being guarded on all sides; the ailment feels ‘kept out.’","intensity":5}