Previous Verse
Next Verse

Shloka 110

सूर्यरथ-कालचक्र-आयनविभागः, संध्योपासनम्, देवयान-पितृयानम्, विष्णुपद-गङ्गावतरणम्

ततः सप्तर्षयो यस्याः प्राणायामपरायणाः तिष्ठन्ति वीचिमालाभिर् उह्यमानजटाजले

tataḥ saptarṣayo yasyāḥ prāṇāyāmaparāyaṇāḥ tiṣṭhanti vīcimālābhir uhyamānajaṭājale

ତତ୍ପରେ ସେଇ ପବିତ୍ର ଧାରାରେ ପ୍ରାଣାୟାମପରାୟଣ ସପ୍ତର୍ଷିମାନେ ଯୋଗସ୍ଥିରତାରେ ଅବସ୍ଥିତ ରହନ୍ତି; ତରଙ୍ଗମାଳାମଧ୍ୟରେ ବହିଯାଉଥିବା ଜଟାଜଳରେ ସେମାନେ ବହିତ ହୁଅନ୍ତି।

ततःthereafter/from there
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः (adverb: thereafter/from there)
सप्तर्षयःthe seven sages
सप्तर्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त-ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; द्विगु-समास (numeral compound)
यस्याःof whom/whose
यस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative) referring to Gaṅgā
प्राणायामपरायणाःdevoted to prāṇāyāma
प्राणायामपरायणाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राणायाम-परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'प्राणायामे परायणाः' = devoted to breath-control
तिष्ठन्तिstand/remain
तिष्ठन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
वीचिमालाभिःby/with rows of waves
वीचिमालाभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवीचि-माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; 'वीचीनां माला' = garlands/rows of waves
उह्यमानजटाजलेin the water of (Śiva’s) matted locks being carried along
उह्यमानजटाजले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउह्यमान-जटा-जल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; 'उह्यमानं जटाजलं यस्मिन्' = in the water of matted locks being borne along; 'उह्यमान' = कृदन्त (शानच्) used within compound

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

S
Saptarishi (Seven Sages)
G
Ganga (implied)
S
Shiva (implied by jaṭā imagery)

FAQs

It presents the Saptarishis as archetypal yogins whose steadiness and breath-discipline mirror cosmic stability, linking sacred geography with inner yogic order.

He uses poetic cosmological imagery: the river is not merely flowing, but ceremonially ‘carried’ amid patterned wave-chains, emphasizing a divinely ordered course rather than random motion.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s cosmography is framed as part of Vishnu’s sovereign ordering of the universe—where rivers, sages, and yogic disciplines function within His sustaining cosmic law.