Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna
न च पुत्रफलं नैव पतिना योगमेष्यसि उत्सृष्टमात्रे शापे तु ह्यपोवाह त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता
na ca putraphalaṃ naiva patinā yogameṣyasi utsṛṣṭamātre śāpe tu hyapovāha trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā
ତୋତେ ପୁତ୍ରଫଳ ମିଳିବ ନାହିଁ, ନ ଭର୍ତ୍ତା ସହ ଯୋଗ ହେବ। ଶାପ ଉଚ୍ଚାରିତ ହେବାମାତ୍ରେ ଜଳପ୍ରବାହ ରାଜାଙ୍କୁ ତେର ଯୋଜନ ଦୂରକୁ ବହାଇନେଲା; ନରପତି ଅପକୃଷ୍ଟ ହେଲେ ସେ ମଧ୍ୟ ମୋହରେ ପଡ଼ିଲା।
{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this narrative register, ‘yoga’ commonly means ‘joining/union.’ The curse denies reunion or conjugal association with the husband, not necessarily meditative yoga.
Vāmana Purāṇa frequently encodes geography through story: rivers, floods, and currents become agents that relocate persons and thereby establish or explain sacred locales and distances (here, a displacement of thirteen yojanas).
Purāṇic distances can be both: a narrative quantification that also maps sacred space. Even if not cartographically exact, it signals a definite relocation that later verses often anchor to a named tirtha or river-bank.