HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 54
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 54

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

न च पुत्रफलं नैव पतिना योगमेष्यसि उत्सृष्टमात्रे शापे तु ह्यपोवाह त्रयोदश अपकृष्टे नपरपतौ सापि मोहमुपागता

na ca putraphalaṃ naiva patinā yogameṣyasi utsṛṣṭamātre śāpe tu hyapovāha trayodaśa apakṛṣṭe naparapatau sāpi mohamupāgatā

ତୋତେ ପୁତ୍ରଫଳ ମିଳିବ ନାହିଁ, ନ ଭର୍ତ୍ତା ସହ ଯୋଗ ହେବ। ଶାପ ଉଚ୍ଚାରିତ ହେବାମାତ୍ରେ ଜଳପ୍ରବାହ ରାଜାଙ୍କୁ ତେର ଯୋଜନ ଦୂରକୁ ବହାଇନେଲା; ନରପତି ଅପକୃଷ୍ଟ ହେଲେ ସେ ମଧ୍ୟ ମୋହରେ ପଡ଼ିଲା।

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
putra-phalaṃthe fruit of having a son
putra-phalaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootputra + phala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ('fruit/result of a son')
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
evaat all
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
patināwith a husband
patinā:
Sahakāraka/Karaṇa (सहकारक/करण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
yogamunion
yogam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
eṣyasiyou will attain / reach
eṣyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√i (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन
utsṛṣṭa-mātreat the very utterance (of it)
utsṛṣṭa-mātre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootut-√sṛj (धातु) + mātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; तत्पुरुष ('in the mere act/state of being released/uttered')
śāpein the curse
śāpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
tubut / indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-निपात (particle: contrast/emphasis)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal)
apovāhacarried away / removed
apovāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√vah (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
trayodaśathirteen
trayodaśa:
Parimāṇa (परिमाण)
TypeAdjective
Roottrayodaśan (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-शब्दः; अत्र द्वितीया-बहुवचनार्थे (numeral used with yojanāni understood/elsewhere)
apakṛṣṭewhen (it was) drawn away
apakṛṣṭe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootapa-√kṛṣ (धातु) + apakṛṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त) रूपेण विशेषण; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (with implied adhikaraṇa: 'when/at being drawn away')
na-para-patauwith no other husband
na-para-patau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootna + para + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष ('in/with a husband who is not another' i.e., no other husband)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (particle: also/even)
mohaṃdelusion
mohaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
upāgatācame to / fell into
upāgatā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√gam (धातु) + upāgata (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-भावे ('she came to')
Not specified in the excerpt; within Adhyaya 37 this is narrated speech describing the immediate effect of a curse upon a king and his consort.
Sarasvati (as sacred river, implied by later verse)
Power of śāpa (curse)Separation and bewilderment (moha)Hydro-geography as narrative forceTirtha-context causality (sin/curse and purification)

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In this narrative register, ‘yoga’ commonly means ‘joining/union.’ The curse denies reunion or conjugal association with the husband, not necessarily meditative yoga.

Vāmana Purāṇa frequently encodes geography through story: rivers, floods, and currents become agents that relocate persons and thereby establish or explain sacred locales and distances (here, a displacement of thirteen yojanas).

Purāṇic distances can be both: a narrative quantification that also maps sacred space. Even if not cartographically exact, it signals a definite relocation that later verses often anchor to a named tirtha or river-bank.