HomeVamana PuranaAdh. 20Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Chanda & Munda Discover Katyayani, Shloka 13

Chanda and Munda Discover Katyayani; Mahishasura’s Proposal and the Vishnu-Panjara Protection

जङ्घे सुवृत्ते ऽपि च रोमहीने शोभेत दैत्येश्वर ते तदीये आक्रम्य लोकानिव मिर्मिताया रूपार्जितस्यैव कृताधरौ हि

jaṅghe suvṛtte 'pi ca romahīne śobheta daityeśvara te tadīye ākramya lokāniva mirmitāyā rūpārjitasyaiva kṛtādharau hi

ହେ ଦୈତ୍ୟେଶ୍ୱର, ତାହାର ଦୁଇ ଜଂଘା ସୁବୃତ୍ତ ଓ ରୋମହୀନ; ସେଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମକୁ ଶୋଭା ଦେବ। ସେ ଯେନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ଅଗ୍ରସର ହେବା ପାଇଁ ନିର୍ମିତ; ତାହାର ଅଧର (ଏବଂ ଅଧୋଭାଗ) ସୌନ୍ଦର୍ୟ ନିଜେ ରୂପ ଧାରଣ କରି ସମ୍ୟକ୍ ଗଢ଼ା ହୋଇଥିବା ପରି ଲାଗେ।

जङ्घे(the) two shanks/legs
जङ्घे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजङ्घा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्विवचन (Nominative, Dual)
सुवृत्तेwell-rounded
सुवृत्ते:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-वृत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्विवचन; विशेषण (Nominative Dual; adjective)
अपिeven/although
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), concessive 'even/although'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
रोमहीनेhairless
रोमहीने:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोम-हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्विवचन; विशेषण (Nominative Dual; adjective)
शोभेतwould shine/appear beautiful
शोभेत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ्/शोभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
दैत्येश्वरO lord of the Daityas
दैत्येश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैत्य-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/एकवचन (Vocative Singular)
तेof you/your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/एकवचन (Genitive Singular)
तदीयेbelonging to you
तदीये:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतदीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्विवचन; विशेषण (Nominative Dual; adjective)
आक्रम्यhaving stepped/stridden
आक्रम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ-क्रम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया/बहुवचन (Accusative Plural)
इवas if/like
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
निर्मितायाःof the fashioned/created (one)
निर्मितायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनिर्मिता (प्रातिपदिक; कृदन्त from नि-मा)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/एकवचन (Genitive Singular); past passive participle used adjectivally
रूपार्जितस्यof the beauty-acquired/beauty-won (one)
रूपार्जितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootरूप-अर्जित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी/एकवचन (Genitive Singular); past passive participle used adjectivally
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (emphatic particle)
कृताधरौhaving made/lovely lips (i.e., well-lipped)
कृताधरौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत-अधर (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्विवचन; विशेषण (Nominative Dual; adjective)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/causal nuance
Narrative speaker not specified in input (often Pulastya → Nārada framework in Vāmana Purāṇa; uncertain here)
Daitya lorePoetic bodily description (rūpa-varṇana)Marvel of divine creation (vidhātṛ-kalā implied)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse functions primarily as kāvya-style description, but it also implies that form and power are perceived as ‘crafted’ (nirmitā)—suggesting the world’s appearances are contingent and fashioned, not ultimate.

Best placed under Vamśānucarita / narrative episodes about lineages and notable figures (here, Daitya-related narrative description), rather than sarga/pratisarga cosmology.

The imagery of ‘striding across the worlds’ (lokān ākramya) subtly echoes Purāṇic motifs of world-transcending power (later strongly associated with Trivikrama), but here it is applied to a Daitya maiden to heighten wonder and paradox.