Adhyaya 7
Uma SamhitaAdhyaya 758 Verses

नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनम् / Description of the Path to Naraka and the Nature of Yama’s Messengers

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସନତ୍କୁମାର ଉପଦେଶରୂପେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବମାନେ କିପରି ଯମଲୋକକୁ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ କର୍ମଫଳର ବିଚାର କିପରି ହୁଏ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି। ଶିଶୁ-ଯୁବା-ବୃଦ୍ଧ, ନାରୀ-ପୁରୁଷ—ସମସ୍ତେ କର୍ମନ୍ୟାୟର ଅଧୀନ; ଚିତ୍ରଗୁପ୍ତ ଆଦି ଅଧିକାରୀ ଶୁଭ-ଅଶୁଭ କର୍ମର ଲେଖା ଦେଖି ଫଳ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି। କୃତ କର୍ମର ଭୋଗ ଅନିବାର୍ୟ, ତେଣୁ ଯମର କ୍ଷେତ୍ରରୁ କେହି ମୁକ୍ତ ନୁହେଁ—ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଦୃଢ଼ କରାଯାଇଛି। ପୁଣ୍ୟବାନ ଓ ଦୟାଳୁମାନେ ସହଜ ପଥରେ ଯାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାପୀ—ବିଶେଷକରି ଦାନହୀନ—ଭୟଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପଥରେ ନିଆଯାଆନ୍ତି। ବୈବସ୍ୱତ ନଗର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଜନ ଦୂରତା, ପୁଣ୍ୟବାନଙ୍କୁ ପଥ ନିକଟ ଓ ପାପୀଙ୍କୁ ଦୂର ଲାଗିବା, ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପଥର-କଣ୍ଟା-କ୍ଷୁରଧାରା ଭଳି ବିପଦମୟ ରାସ୍ତାର ଅନୁଭୂତି ଦିଆଯାଇଛି; ଏହି ‘ପଥ’ ଅନ୍ତର୍ଗତ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଓ ସଞ୍ଚିତ କର୍ମର ଦୃଶ୍ୟ ଫଳଯାତ୍ରା।

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः

ସନତ୍କୁମାର କହିଲେ—ଏବେ ପାପର କାରଣରୁ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଚାରି ପ୍ରକାରେ ଯମଲୋକକୁ ଯାଆନ୍ତି; ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର, ଭୟ ଜନାଉଥିବା, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦେହଧାରୀ ସେଠାକୁ ବିବଶ ହୋଇ ନିଆଯାଆନ୍ତି।

Verse 2

गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु

ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜୀବାତ୍ମା ସବୁ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛି ବୋଲି ଜାଣିବା ଉଚିତ—ଗର୍ଭରେ, ଜନ୍ମବେଳେ, ବାଲ୍ୟ, ଯୌବନ ଓ ମଧ୍ୟବୟସରେ; ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ, ପୁରୁଷ ଓ ନପୁଂସକ ଦେହରେ ମଧ୍ୟ।

Verse 3

शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा

ଏଠାରେ ଦେହଧାରୀ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଶୁଭାଶୁଭ ଫଳ ସମ୍ୟକ୍‌ ଭାବେ ବିଚାର କରାଯାଏ—ଚିତ୍ରଗୁପ୍ତ ଆଦି ସମସ୍ତ ଲେଖକମାନେ ଓ ବଶିଷ୍ଠ-ପ୍ରମୁଖ ଋଷିମାନେ ମଧ୍ୟ।

Verse 4

न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्

ଯମଧାମକୁ ନ ଯାଉଥିବା କୌଣସି ପ୍ରାଣୀ ନାହିଁ। କରାଯାଇଥିବା କର୍ମର ଫଳ ନିଶ୍ଚୟ ଭୋଗିବାକୁ ପଡେ; ତେଣୁ ଏହାକୁ ସମ୍ୟକ୍‌ ଭାବେ ବିଚାର କର।

Verse 5

तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्

ସେଠାରେ ଯେମାନେ ଶୁଭକର୍ମ କରନ୍ତି—ମନରେ ସୌମ୍ୟତା ଓ ଦୟା ଯୁକ୍ତ—ସେ ନରମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ପ୍ରଥମେ ଯମନିକେତନକୁ ଯାଆନ୍ତି।

Verse 6

ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्

ଯେମାନେ ପାପକର୍ମ କରୁଥିବା ପାପୀ ଏବଂ ଦାନବିହୀନ, ସେମାନେ ଘୋର ପଥରେ ଯାଇ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଯମାଳୟକୁ ପହଞ୍ଚନ୍ତି।

Verse 7

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः

ଏହିପରି ଶ୍ରୀଶିବମହାପୁରାଣର ପଞ୍ଚମ ଉମାସଂହିତାରେ ‘ନରକଲୋକମାର୍ଗ ଓ ଯମଦୂତସ୍ୱରୂପବର୍ଣ୍ଣନ’ ନାମକ ସପ୍ତମ ଅଧ୍ୟାୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା।

Verse 8

समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्

ପୁଣ୍ୟକର୍ମରେ ନିଷ୍ଠ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ (ପରମ ଲକ୍ଷ୍ୟ) ନିକଟସ୍ଥ ଭଳି ଦିଶେ; କିନ୍ତୁ ରୌଦ୍ର ଓ କ୍ରୂର ପଥରେ ଯାଉଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ତାହା ଅତିଦୂର ଲାଗେ।

Verse 9

तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च

ସେ ପଥ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କଣ୍ଟକରେ ଯୁକ୍ତ, କଙ୍କଡ଼ିରେ ଛିଟାଯାଇଥିଲା ଏବଂ କ୍ଷୁରଧାରା ସମ ଛେଦକ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ପାଷାଣରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା।

Verse 10

क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्

କେତେବେଳେ ପଥ ଗଭୀର କାଦୁଆରେ ଅବରୁଦ୍ଧ ହୁଏ, କେତେବେଳେ ଭୟଙ୍କର ପ୍ରବାହ ଓ ମହା ବିପଦରେ ଘେରାଯାଏ। କେଉଁଠି ଲୋହା ସୁଇ ପରି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦର୍ଭ ଛିଟିଯାଇଥାଏ—ଏହିପରି ସଂସାର ପଥ ପୁନଃପୁନଃ ମିଳେ।

Verse 11

तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः

ଦୁଃଖରେ ପୀଡିତ ହୋଇ ସେମାନେ ଏମିତି ପଥରେ ଯାଆନ୍ତି, ଯାହା ଖଡ଼ା ତଟର ନିକଟେ ଅତି ବିଷମ; ଅସମ ପର୍ବତ ଓ ଘନ ବୃକ୍ଷରେ ଭରିଆ; ଏବଂ ତପ୍ତ ଅଙ୍ଗାରରେ ଆବୃତ।

Verse 12

क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः

କେଉଁଠି ବିଷମ ଗର୍ତ୍ତ, କେଉଁଠି କଠିନ ଢେଲାର ଢେର—ଯାହା ଅତି ଦୁଷ୍କରରେ ପାର ହୁଏ; କେଉଁଠି ତପ୍ତ ବାଲୁକା, ଏବଂ କେଉଁଠି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଶଙ୍କୁ-ଖୁଣ୍ଟ।

Verse 13

अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्

କେଉଁଠି ଅନେକ ଶାଖାରେ ବିସ୍ତୃତ ବଂଶବନ ପଥକୁ ଆବୃତ କରିଥିଲା; କେଉଁଠି ଘୋର ତମସାରେ ଏହା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥିଲା; ଆଉ କେଉଁଠି ନାନା ଆଶ୍ରୟ-ଧରା ଅବଲମ୍ବନେ ମାତ୍ର ପାର ହୁଏ।

Verse 14

अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च

କେଉଁଠି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଲୋହା କଣ୍ଟକରେ ପଥ ଭରିଥିଲା; କେଉଁଠି ପୁନଃ ଦାବାଗ୍ନିର ଜ୍ୱାଳା ଏହାକୁ ଆବୃତ କରିଥିଲା। କେଉଁଠି ତପ୍ତ ଶିଳା, ଆଉ କେଉଁଠି ହିମ ଓ ତୀବ୍ର ଶୀତରେ ସବୁଦିଗ ବ୍ୟାପ୍ତ।

Verse 15

क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना

କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ବାଲୁକାରେ ଆବୃତ ହୋଇ କଣ୍ଠ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧସିଯିବାକୁ ପଡୁଥିଲା; କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଦୁର୍ଗନ୍ଧିତ ଜଳରେ ଆବୃତ ହେଉଥିଲା; ଆଉ କେଉଁଠି ଜଳୁଥିବା ଗୋବରର ଅଗ୍ନିରେ ପୀଡିତ ହେଉଥିଲା।

Verse 16

क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा

କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ସିଂହ, ନେଆଳ ଓ ବାଘ ଥିଲେ, ଏବଂ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର ମଶା ମଧ୍ୟ; କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ବିଶାଳ ଜଲୌକା; ଆଉ କେଉଁଠି ମହାକାୟ ଅଜଗର ମଧ୍ୟ ଥିଲେ।

Verse 17

मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः

କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ରୌଦ୍ର ମକ୍ଷିକାମାନଙ୍କ ଝୁଣ୍ଡ; କେତେକ ସ୍ଥାନରେ ଘାତକ ବିଷରେ ଫୁଲିଥିବା ସର୍ପ; ଆଉ କେଉଁଠି ବଳରେ ଉନ୍ମତ୍ତ, ମଦୋନ୍ମତ୍ତ ହାତୀମାନଙ୍କ ଦଳ—ଯେମାନେ ଭୟ ଓ ବିନାଶ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲେ।

Verse 18

पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः

ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦଂଷ୍ଟ୍ରାଧାରୀ ଶୂକରମାନେ ପଥକୁ ଉଖେଡ଼ି ଫାଡ଼ୁଥିଲେ; ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଶୃଙ୍ଗବାହୀ ମହିଷ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର କ୍ରୂର ବନ୍ୟ ଶ୍ୱାପଦ ଦ୍ୱାରା ପଥ ଘେରାଯାଇଥିଲା।

Verse 19

डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि

ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପୀଡିତ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି—ରୌଦ୍ର ଡାକିନୀ, ବିକରାଳ ରାକ୍ଷସ ଓ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଙ୍କର ବ୍ୟାଧିମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ପୀଡିତ ହୋଇ।

Verse 20

महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः

ଘନ ଧୂଳିମିଶ୍ରିତ ଭୟଙ୍କର ପବନ ଓ ବଡ଼ ବଡ଼ ପାଷାଣବର୍ଷାରେ ଆଘାତ ପାଇ ସେମାନେ ଆଶ୍ରୟହୀନ, ଅସହାୟ ହେଲେ।

Verse 21

क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः

କେଉଁଠି ହଠାତ୍ ବିଦ୍ୟୁତ୍ପାତରେ ଦହିଯାଇ ସେମାନେ ଟଳମଳ କରି ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତି; ଏବଂ ସର୍ବତ୍ର ମହା ବାଣବର୍ଷାରେ ବିଦ୍ଧ ହୁଅନ୍ତି॥

Verse 22

पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि

ପଡୁଥିବା ବଜ୍ରପାତରେ, ଦାରୁଣ ଉଲ୍କାପାତରେ, ଏବଂ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରବର୍ଷାରେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଦହୁଛନ୍ତି॥

Verse 23

महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः

ଭାରୀ ପାଂସୁବର୍ଷାରେ ଆବୃତ ହୋଇ ସେମାନେ କାନ୍ଦନ୍ତି; ଏବଂ ମହାମେଘର ଘୋର ଗର୍ଜନରେ ସେମାନେ ପୁନଃପୁନଃ ଭୟରେ କମ୍ପନ୍ତି॥

Verse 24

निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च

ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଅସ୍ତ୍ରବର୍ଷାରେ ସମସ୍ତଦିଗରୁ ଭିଦ୍ରିତ ହୋଇ, ଅତି କ୍ଷାରଯୁକ୍ତ ଜଳଧାରାରେ ସିଞ୍ଚିତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିଚାଲନ୍ତି।

Verse 25

महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च

ପୃଥିବୀର ଶୀତ ଭରା, ରୁକ୍ଷ ଓ କଠୋର ପବନରେ ସମସ୍ତଦିଗରୁ ପୀଡ଼ିତ ହୋଇ ପ୍ରାଣୀମାନେ ଶୁଷ୍କ ହୁଅନ୍ତି ଓ ସଙ୍କୁଚିତ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 26

इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः

ଏହିପରି ସେମାନେ ଉଗ୍ର ଓ ଭୟଙ୍କର ପଥରେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ—ପାଥେୟ ବିନା, ଆଶ୍ରୟ ବିନା, ଦୁର୍ଗମ ଭୂମିରେ, ଚାରିଦିଗେ ଜଳ ବିନା।

Verse 27

विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च

ସେ ସ୍ଥାନଟି ସତ୍ୟେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଷମ ଓ ଭୟଙ୍କର—ବିଶାଳ, ନିର୍ଜନ ଆଶ୍ରୟ ପରି, କଷ୍ଟଦାୟକ ଅନ୍ଧକାରରୂପ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟଙ୍କ ଆଶ୍ରୟ।

Verse 28

नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्

ଯେ ସମସ୍ତ ଦେହଧାରୀ ମୂଢ଼ ହୋଇ ପାପକର୍ମରେ ଲିପ୍ତ, ସେମାନଙ୍କୁ ଯମଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନକାରୀ ମହାଘୋର ଯମଦୂତମାନେ ବଳପୂର୍ବକ ନେଇଯାନ୍ତି।

Verse 29

एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः

ସେମାନେ ଏକାକୀ, ପରାଧୀନ, ମିତ୍ର-ବନ୍ଧୁବିହୀନ ହୋଇ ନିଜ କର୍ମକୁ ନେଇ ଶୋକ କରନ୍ତି ଏବଂ ପୁନଃପୁନଃ କାନ୍ଦନ୍ତି।

Verse 30

प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः

ସେମାନେ ପ୍ରେତ ହୋଇ ନିର୍ବସ୍ତ୍ର ରହନ୍ତି; କଣ୍ଠ, ଓଠ ଓ ତାଳୁ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯାଏ। ଅମଙ୍ଗଳ ରୂପ, ଭୟରେ କମ୍ପିତ, ଦହୁଥିବା ପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗି ଭୁଖରେ ପୀଡ଼ିତ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 31

बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः

କେତେକ ଲୋକ ଶୃଙ୍ଖଳାରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବନ୍ଧା, ପିଠି ଉପରେ ପଡ଼ି—ପାଦ ଉପରକୁ ଉଠାଇ—ବଳଶାଳୀ, ଉଗ୍ର ଯମଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଦୟତାରେ ଟାଣି ନିଆଯାନ୍ତି।

Verse 32

उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना

ଅନ୍ୟମାନେ, ସେମାନଙ୍କର ବୁକୁକୁ ତଳକୁ କରି ଏବଂ ମୁହଁକୁ ନତ କରି, ଘୋଷାରି ହୋଇ ଯାଉଥିଲେ—ଘଷି ହୋଇ ଏବଂ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହୋଇ—ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟ ଭୋଗୁଥିଲେ; କେଶପାଶ ଏବଂ ଦଉଡ଼ିରେ ବନ୍ଧା ହୋଇ ଟଣା ହେଉଥିଲେ।

Verse 33

ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना

କେତେକ ଦେହଧାରୀ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ଅଙ୍କୁଶ ଦ୍ୱାରା କପାଳରେ ଆଘାତ କରି ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନେ କଷ୍ଟ ପାଆନ୍ତି | କାହାକୁ କଣ୍ଟକିତ ପଥରେ ପକାଇ ଦିଆଯାଏ; ଏବଂ କାହାକୁ କେଉଁଠାରେ ଜଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ପଥରେ ଚଲାଯାଏ |

Verse 35

ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते

କେହି କେହି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖରେ ବେକରେ ଫାଶ ଲଗାଇ ଟଣା ହୁଅନ୍ତି | ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜିଭରେ ଅଙ୍କୁଶ ପଶାଇ ଦଉଡ଼ି ଦ୍ୱାରା ଆଗକୁ ଟଣାଯାଏ—ଏହିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚଲାଯାଏ |

Verse 36

नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः

କାହାକୁ ନାକ ଫୋଡ଼ି ସେଥିରେ ଦଉଡ଼ି ପଶାଇ ଟଣାଯାଏ; ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚର୍ମ ଦ୍ୱାରା ଟଣାଯାଏ | କାହାର ଗାଲ ଚିରି ଦଉଡ଼ିରେ ଟଣାଯାଏ; ସେହିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଓଠ ଦ୍ୱାରା ଟଣାଯାଏ |

Verse 37

छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः

ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଓ ପାଦର ଅଗ୍ରଭାଗ କଟାଗଲା, କାନ, ଓଠ ଓ ନାକ କଟାଗଲା, ଜନନେନ୍ଦ୍ରିୟ କଟାଗଲା ଏବଂ ଅଙ୍ଗର ଗଣ୍ଠିଗୁଡ଼ିକୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରାଗଲା ।

Verse 38

आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः

କୁନ୍ତରେ ବିଦ୍ଧ ଓ ବାଣରେ ଛିଦ୍ରିତ ହୋଇ ସେମାନେ ଏଦିକ-ସେଦିକ ଦୌଡ଼ିଲେ; କ୍ରନ୍ଦନ କରି ନିରାଶ୍ରୟ ହେଲେ।

Verse 39

मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः

ସେମାନେ ପୁନଃପୁନଃ ମୁଦ୍ଗର ଓ ଲୋହଦଣ୍ଡରେ ପ୍ରହାରିତ ହୁଅନ୍ତି; ଜ୍ୱଳନ୍ତ ସୂର୍ଯ୍ୟସମ ପ୍ରଭାବାନ୍ ଭୟଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ କଣ୍ଟକରେ ଯନ୍ତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି।

Verse 40

भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः

ଭିନ୍ଦିପାଳରେ ଭୟଭୀତ ନରମାନେ—ପୂୟ ଓ ରକ୍ତ ସ୍ରବିତ ହୋଇ—ଶକୃତରେ ଲିପ୍ତ ଓ କୃମିଦ୍ୱାରା ଦଂଶିତ, ବିବଶ ହୋଇ ଟାଣି ନିଆଯାନ୍ତି।

Verse 41

याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः

କେହି ଜଳ ଯାଚନା କରନ୍ତି; ଭୁକ୍ତାମାନେ ଅନ୍ନ ମାଗନ୍ତି। କେହି ଛାୟା ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଶୀତାର୍ତ୍ତମାନେ ପୁନଃ ଅଗ୍ନି ଚାହାନ୍ତି।

Verse 42

दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्

ଦାନହୀନ ନରମାନେ ସୁଖ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କରି ଭିକାରୀ ପରି ଏହି ଲୋକରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ଯେମାନେ ଦାନକୁ ପଥେୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରି ଦେଇଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସୁଖେ ଯମାଳୟକୁ ଯାଆନ୍ତି।

Verse 43

एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः

ଏଭଳି ନ୍ୟାୟର କଠୋର ପଥ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାମୟ କଷ୍ଟରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରେତପୁରକୁ ପହଞ୍ଚନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଯମଦୂତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ସୂଚନା ଦେଇ, ବିଚାର ପାଇଁ ଯମଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଦାଁଡ଼ କରାନ୍ତି।

Verse 44

तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च

ସେଠାରେ ଯେମାନେ ଶୁଭକର୍ମ କରିଛନ୍ତି, ଯମ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି—ସ୍ୱାଗତାସନ ଦେଇ, ପାଦ୍ୟ-ଅର୍ଘ୍ୟ ଆଦି ପ୍ରିୟ ଉପଚାରରେ ସତ୍କାର କରନ୍ତି।

Verse 45

धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्

ଧନ୍ୟ ତୁମେ, ହେ ମହାତ୍ମାମାନେ! ତୁମେ ବେଦେ ଉଦିତ ମାର୍ଗାନୁସାରେ କର୍ମ କର; ଦିବ୍ୟ ସୁଖ ପାଇଁ ତୁମେ ପୁଣ୍ୟକର୍ମ ସମ୍ପାଦନ କରିଛ।

Verse 46

दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्

ଦିବ୍ୟ ବିମାନରେ ଆରୋହଣ କରି, ଦିବ୍ୟ ନାରୀମାନଙ୍କ ଭୋଗ-ବିଭବରେ ଭୂଷିତ ହୋଇ, ନିର୍ମଳ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଅ—ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ କାମନା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ।

Verse 47

तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ

ସେଠାରେ ମହାଭୋଗ ଭୋଗି ସାରି, ପୁଣ୍ୟ କ୍ଷୟ ହେଲେ, ଯେ କିଛି ଅଳ୍ପ ଅଶୁଭ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହେ—ତାହା ପୁନଃ ଏଠାରେ ଭୋଗିବାକୁ ପଡ଼େ।

Verse 48

धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च

ଯେ ନରମାନେ ସ୍ୱଭାବତଃ ଧର୍ମାତ୍ମା ଏବଂ ନିଜ ଅନ୍ତରାତ୍ମା ସହିତ ଯେନେ ବନ୍ଧୁଭାବ ରଖନ୍ତି, ସେମାନେ ସୌମ୍ୟ ମଙ୍ଗଳମୟ ସୁଖ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ଧର୍ମରାଜତ୍ୱକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି।

Verse 49

ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्

କିନ୍ତୁ ଯେମାନେ କ୍ରୂର କର୍ମରେ ଲିପ୍ତ, ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଦର୍ଶନ ଦେଖନ୍ତି—ଦଂଷ୍ଟ୍ରା ସହିତ ବିକରାଳ ମୁଖ ଏବଂ ଗଠିତ ଭୃକୁଟିରେ ବାଙ୍କା ଦୃଷ୍ଟି।

Verse 50

ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्

ତାହାର କେଶ ଉପରକୁ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା; ବଡ଼ ଦାଢ଼ି ଥିଲା; ଅଧର ଉପରକୁ କମ୍ପିତ ହେଉଥିଲା। ଅଷ୍ଟାଦଶ ଭୁଜାଧାରୀ, କ୍ରୋଧିତ, ସେ ଘନ ନୀଳାଞ୍ଜନର ଢେର ପରି ଦିଶୁଥିଲା।

Verse 51

सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्

ସେ ହାତରେ ସମସ୍ତ ଅସ୍ତ୍ର ଉଠାଇ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦଣ୍ଡରେ ତର୍ଜନା କରୁଥିଲା; ମହାମହିଷ ଉପରେ ଆରୂଢ, ତାହାର ଚକ୍ଷୁ ଦୀପ୍ତ ଅଗ୍ନି ସମ ଜ୍ୱଳୁଥିଲା।

Verse 52

रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्

ସେ ରକ୍ତମାଳା ଓ ରକ୍ତବସ୍ତ୍ରଧାରୀ, ମହାମେରୁ ସମ ଉଚ୍ଚ; ପ୍ରଳୟମେଘ ଗର୍ଜନ ସଦୃଶ ନାଦ କରୁଥିଲା, ଯେନେ ମହୋଦଧିକୁ ପିଉଛି।

Verse 53

ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः

ସେ ଯେନେ ଶୈଲେନ୍ଦ୍ରକୁ ଗ୍ରସୁଛି, ଏବଂ ଯେନେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଅନଳକୁ ଉଦ୍ଗିରଣ କରୁଛି। ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ସମୀପରେ—କାଳାନଳ ସମ ପ୍ରଭାବାନ୍।

Verse 54

कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा

ସେଠାରେ ଅଞ୍ଜନ ସଦୃଶ କଳା ‘କାଳ’ ଥିଲା ଓ ଭୟାନକ ‘କୃତାନ୍ତ’ (ମୃତ୍ୟୁ) ଥିଲା; ଆଉ ମାରୀଚ, ଉଗ୍ର ‘ମହାମାରୀ’ ଓ ଦାରୁଣ ‘କାଳରାତ୍ରି’—କାଳ, ପ୍ରଳୟ, ବିପତ୍ତିର ମୂର୍ତ୍ତ ଶକ୍ତି।

Verse 55

विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः

ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟାଧି—କୁଷ୍ଠ ଆଦି, ନାନାରୂପ ଭୟାବହ—ପ୍ରକଟ ହେଲା; ସେମାନେ ଶକ୍ତି, ଶୂଳ, ଅଙ୍କୁଶ ଧରି, ହାତରେ ପାଶ, ଚକ୍ର ଓ ଅସି ନେଇଥିଲେ।

Verse 56

वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः

ସେଇ ରୁଦ୍ରମାନେ ବଜ୍ରସମ ଦନ୍ତଧାରୀ, କ୍ଷୁରଧାର ଶସ୍ତ୍ର, ତୂଣୀର ଓ ଧନୁ ଧାରଣକାରୀ ଥିଲେ। ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ନାନାପ୍ରକାର ଆୟୁଧରେ ସଜ୍ଜ, ମହାବୀର ଓ ଭୟଙ୍କର ଥିଲେ।

Verse 57

असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः

ଅସଂଖ୍ୟ ମହାବୀର କାଳାଞ୍ଜନସମ କାନ୍ତିଧାରୀ—ଅଞ୍ଜନ କଳା ପରି ଦୀପ୍ତ। ସେମାନେ ହାତ ଉଠାଇ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଆୟୁଧ ଉଦ୍ୟତ କରିଥିବା ଭୟଙ୍କର ଯମଦୂତ ଥିଲେ।

Verse 58

अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्

ଏହି ପରିଚାରକ ଦଳଦ୍ୱାରା ଘେରାଯାଇଥିବା, ଘୋର ଦର୍ଶନ ଯମଙ୍କୁ ପାପିଷ୍ଠମାନେ ଦେଖନ୍ତି; ଏବଂ ସହିତ ଭୀଷଣ ଚିତ୍ରଗୁପ୍ତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତି।

Verse 59

निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्

ଯମ ପାପକର୍ମ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ କଠୋରଭାବେ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି; ଏବଂ ଭଗବାନ ଚିତ୍ରଗୁପ୍ତ ଧର୍ମବାକ୍ୟଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ବୋଧ ଦେଇ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତି।

Frequently Asked Questions

The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.

The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.

Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.